Wenzi, „Daode“; Wenzi jiaoshi 2004, S. 209

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Wenzi, „Daode“; Wenzi jiaoshi 2004, S. 209
Quellenangabe Altchinesisch 文子, „道德“; 文子校釋 2004, 二零九頁

Zitat

文子問政?老子曰:御之以道,養之以德,無示以賢,無加以力 […] 御之以道則民附,養之以德則民服,無示以賢則民足,無加以力則民朴。

 

Übersetzung

Wenzi erkundigte sich nach [der richtigen Form von] Regierung (zheng 政(N)).Laozi sagte: Lenke (yu 御/馭(V)) sie mit dem Weg, nähre/sorge für sie mit Güte (de德(N)), belehre sie nicht mit Tüchtigkeit, stresse sie nicht mit Gewalt (li 力(N)). […]Lenkst (yu 御/馭(V)) du sie mit dem Weg, dann ist das Volk [Dir] nah, sorgst du für siemit Güte (de 德(N)), dann unterwirft (fu 服(V)) sich das Volk, belehrst du sie nichtmit Tüchtigkeit, dann ist das Volk genügsam, stresst du sie nicht mit Gewalt (li 力(N)),dann ist das Volk simpel.