Hanfeizi, „Xindu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 474
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Hanfeizi, „Xindu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 474 |
Quellenangabe Altchinesisch | 韓非子, „心度“; 韓非子集解 1998, 四七四頁 |
Zitat
夫國之所以強者,政也;主之所以尊者,權也。故明君有權有政,亂君亦有權有政,積而不同,其所以立異也。故明君操權而上重,一政而國治。
Übersetzung
Das wodurch das Land (guo 國 / yu 域(N)) stark (qiang 強(V)) wird, ist dieAmtsführung (zheng 政(N)). Das, wodurch der Herrscher (zhu 主(N)) geehrt (zun尊(V)) wird, ist sein politischer Einfluss (quan 權(N)). Daher gilt: der weiseHerrscher (jun 君(N)) hat sowohl politischen Einfluss (quan 權(N)) als auchAmtsführung (zheng 政(N)), der fehlgeleitete Herrscher (jun 君(N)) hat ebenfallspolitischen Einfluss (quan 權(N)) und Amtsführung (zheng 政(N)), sie unterscheidensich durch Anhäufung, das ist so, da das, wodurch sie sich einsetzen (li 立(V)),unterschiedlich ist. Daher hält der weise Herrscher (jun 君(N)) seinen politischenEinfluss (cao quan 操權) und die Machtführung (shang 上(N)) wiegt schwer, er eint dieAmtsführung (zheng 政(N)) und der Staat (guo 國 / yu 域(N)) ist geordnet (zhì / chí治(V)).