Wenzi, „Daode“; Wenzi jiaoshi 2004, S. 209
Version vom 24. April 2019, 10:48 Uhr von meta>Administrator
Teilprojekt | TP Schwermann |
---|---|
Werk | ?? |
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Wenzi, „Daode“; Wenzi jiaoshi 2004, S. 209 |
Quellenangabe Altchinesisch | 文子, „道德“; 文子校釋 2004, 二零九頁 |
Zitat
文子問政?老子曰:御之以道,養之以德,無示以賢,無加以力 […] 御之以道則民附,養之以德則民服,無示以賢則民足,無加以力則民朴。
Übersetzung
Wenzi erkundigte sich nach [der richtigen Form von] Regierung zheng 政(N). Laozi sagte: Lenke yu 御/馭(V) sie mit dem Weg, nähre/sorge für sie mit Güte de 德(N), belehre sie nicht mit Tüchtigkeit, stresse sie nicht mit Gewalt li 力(N). […] Lenkst yu 御/馭(V) du sie mit dem Weg, dann ist das Volk [Dir] nah, sorgst du für sie mit Güte de 德(N), dann unterwirft fu 服(V) sich das Volk, belehrst du sie nicht mit Tüchtigkeit, dann ist das Volk genügsam, stresst du sie nicht mit Gewalt li 力(N), dann ist das Volk simpel.