Shuoyuan, „Zhengjian“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 238-239
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Shuoyuan jiaozheng 說苑校證 1987 |
Quellenangabe Deutsch | Shuoyuan, „Zhengjian“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 238-239 |
Quellenangabe Altchinesisch | 說苑, „正諫“; 說苑校證 1987, 二三八-二三九頁 |
Zitat
孔子曰:「良藥苦於口利於病,忠言逆於耳利於行。故武王諤諤而昌,紂嘿嘿而亡。君無諤諤之臣,父無諤諤之子,兄無諤諤之弟,夫無諤諤之婦,士無諤諤之友,其亡可立而待。
Übersetzung
Konfuzius sagte: Gute Medizin ist bitter für den Mund, [aber] nutzbringend für Krankheiten; loyale Worte (zhong yan 忠言) sind widrig für die Ohren, [aber] nutzbringend für das Betragen. Deshalb sprach König (wang 王(N)) Wu freimütig ohne Tabu (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)) und überlebte, [aber] Zhou blieb still (heihei 嘿嘿) und ging unter (wang 亡(V)). Hat ein Fürst (jun 君(N)) keinen Minister (chen 臣(N)), der freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein Vater keinen Sohn, der freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein älterer Bruder keinen jüngeren Bruder, der freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein Ehemann keine Ehefrau, die freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein Dienstadeliger (shi 士(N)) keinen Freund, der freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); [dann] kann deren Untergang (wang 亡(N)) zu jeder Zeit erwartet werden.