Hanfeizi, „Waichu shuo you shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 323
Version vom 19. Januar 2020, 11:54 Uhr von meta>Administrator
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Hanfeizi, „Waichu shuo you shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 323 |
Quellenangabe Altchinesisch | 韓非子, „外儲說右上“; 韓非子集解 1998, 三二三頁 |
Zitat
故人臣執柄而擅禁,明為己者必利,而不為己者必害,此亦猛狗也。
Übersetzung
Wenn daher Minister (chen 臣(N)) die Schalthebel (bing 柄/秉(N)) [des Staates] in den Händen halten und sich anmaßen zu entscheiden (shan 擅(V)), was verboten (jin 禁(V)) ist, und [zudem] deutlich machen, dass es nützlich ist, für sie zu sein, indes Schaden bringt, es nicht mit ihnen zu halten, dann sind sie ebenfalls wilde Hunde.