ji wei 即位(V)
Version vom 19. Januar 2020, 13:13 Uhr von Administrator (Diskussion | Beiträge) (1 Version importiert)
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Anfang von Herrschaft |
Lexem
Lexem | Wortart | Übersetzung | Anmerkung |
---|---|---|---|
ji wei 即位 | V (TLS: VPi) | den Thron besteigen, Nachfolge als Herrscher antreten |
Zugehörige Kollokationen
Keine Vorkommen gefunden
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Chunqiu fanlu, „Yuying“; Chunqiufanlu 1992, S. 76 | 春秋繁露, „玉英“; 春秋繁露 1992, 七六頁 | 桓之志無王,故不書王。其誌欲立,故書即位。書即位者,言其弒君兄也。不書王者,以言其背天子。 | In der Absicht Hengs gab es nicht den König (wang 王(N)), deshalb wurde [seine Regierungszeit] nicht als „König“ (wang 王(N)) verzeichnet. Seine Absicht zielte darauf ab, sich [als König] zu etablieren (li 立(V)), deshalb wurde [es als] „trat die Nachfolge des Königs an“ (ji wei 即位(V)) verzeichnet. Was das angeht, das „trat die Nachfolge des Königs an“ (ji wei 即位(V)) verzeichnet wurde, so besagt es, dass er seinen älteren Bruder, den Fürsten (jun 君(N)), umgebracht (shi 弒(V)) hat. Was das angeht, das „König“ (wang 王(N)) nicht verzeichnet wurde, so meint man damit, dass er den Himmelssohn (tianzi 天子(N)) hintergangen hat. |
Wu Yue Chunqiu, „Wang liao shi gong zi guang zhuan, wu nian“; CHANT (201904031524) | 吳越春秋, „王僚使公子光傳, 五年“; CHANT (201904031524) | 王即位三年,不聽國政,沉湎於酒,淫於聲色,左手擁秦姬,右手抱越女,身坐鐘鼓之間而令曰:「有敢諫者,死!」 | Der König (wang 王(N)) hatte den Thron drei Jahre lang bestiegen (ji wei 即位(V)), [doch] er hörte nicht auf die Regierung (zheng 政(N)) des Landes (guo 國 / yu 域(N)), er war tief versunken in Alkohol und frönte Musik und schönen Frauen. In der linken Hand hielt er eine Dame aus Qin, in der rechten eine Frau aus Yue. Er saß zwischen Glocken und Trommeln und befehlte: „Gibt es jemanden, der sich traut zu remonstrieren (jian 諫(V)), der stirbt!“ |
Xinshu, „Xiu zheng yu xia“; Xinshu jiaozhu 2000, S. 371 | 新書, „脩政語下“; 新書校注 2000, 三七一頁 | 周成王年二十歲,即位享國。 | Als König (wang 王(N)) Cheng aus Zhou 20 Jahre alt war, trat er die Nachfolge als Herrscher an (ji wei 即位(V)) und genoss die Herrschaft über das Land (xiang guo 享國(V)). |
Zuozhuan, „Cheng gong shi san nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 863 | 左傳, „成公十三年“; 春秋左傳注 1981, 八六三頁 | 穆、襄即世,康、靈即位。 | Mu und Xiang starben, Kang und Ling traten die Nachfolge an (ji wei 即位(V)). |