Xinyu, „Zhi de“; Xinyu jiaozhu 1986, S. 117
Version vom 25. Mai 2020, 15:38 Uhr von Administrator (Diskussion | Beiträge) (1 Version importiert)
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Xinyu jiaozhu 新語校注 1986 |
Quellenangabe Deutsch | Xinyu, „Zhi de“; Xinyu jiaozhu 1986, S. 117 |
Quellenangabe Altchinesisch | 新語, „至德“; 新語校注 1986, 一一七頁 |
Zitat
天地之性,萬物之類,懷德(儴道)者眾歸之,恃刑者民畏之,歸之則充(附)其側,畏之則去其域。
Übersetzung
Die Natur von Himmel und Erde, die Kategorien der zehntausend Dinge verhalten sich so: Demjenigen, der dem Weg folgt, kehrt sich die Masse zu; denjenigen, der sich auf Strafen (xing 刑(N)) verlässt, fürchtet (wei 威/畏(V)) das Volk; kehren sie sich ihm zu, dann heften sie sich an seine Seite, fürchten (wei 威/畏(V)) sie ihn, dann verlassen sie sein Territorium (guo國 / yu域(N)).