Qianfulun, „Shu she“; Qianfulun quanyi 1999, S. 271

Aus Macht und Herrschaft
Version vom 25. Mai 2020, 15:33 Uhr von Administrator (Diskussion | Beiträge) (1 Version importiert)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Qianfulun quanyi 潛夫論全譯 1999, Zhonglun中論, in: Qianfulun jian 潛夫論箋 1967
Quellenangabe Deutsch Qianfulun, „Shu she“; Qianfulun quanyi 1999, S. 271
Quellenangabe Altchinesisch 潛夫論, „述赦”; 潛夫論全譯 1999, 二七一頁

Zitat

天下本以民不能相治,故為立王者以統治之。

 

Übersetzung

Da auf der Welt (tian xia 天下(N)) grundsätzlich das Volk nicht in der Lage dazu ist, sich selbst zu regieren (zhì / chí 治(V)), deshalb wurde der König (wang 王(N)) eingesetzt, um es zu regulieren (tong 統(V)) und zu regieren (zhì / chí 治(V)).