Guanzi, „Li Zheng“; CHANT (20190326): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 83: Zeile 83:


 
 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Der Dinge, auf die der Fürst ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) besonders Acht gibt, gibt es vier: Das erste ist, dass denjenigen, die überaus großzügig, aber arm an Menschlichkeit sind, nicht die Schalthebel über das Land ([[ist Beleg für::guo bing 國柄]]) gegeben werden können.
  hat Übersetzung=Der Dinge, auf die der Fürst ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) besonders Acht gibt, gibt es vier: Das erste ist, dass denjenigen, die überaus großzügig, aber arm an Menschlichkeit sind, nicht die Schalthebel über das Land ([[ist Beleg für::guo bing 國柄(N)]]) gegeben werden können.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
   [[Category:Belegstelle]]
   [[Category:Belegstelle]]

Version vom 20. Januar 2020, 11:45 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Guanzi, „Li Zheng“; CHANT (20190326)
Quellenangabe Altchinesisch 管子, „立政“; CHANT (20190326)

Zitat

君之所慎者四:一曰大德不至仁,不可以授國柄。

 


Übersetzung

Der Dinge, auf die der Fürst (jun 君(N)) besonders Acht gibt, gibt es vier: Das erste ist, dass denjenigen, die überaus großzügig, aber arm an Menschlichkeit sind, nicht die Schalthebel über das Land (guo bing 國柄(N)) gegeben werden können.