tian di 天地(N): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 40: Zeile 40:
== Belegstellen ==
== Belegstellen ==


{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::tian di 天地]]
{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::tian di 天地(N)]]
| mainlabel = Quelle de
| mainlabel = Quelle de
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh

Version vom 19. Januar 2020, 13:22 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Herrschaftseliten

 

Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
tian di 天地 N (der) Himmel und (die) Erde / (die) Welt / (das) Reich

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Guanzi, „Zhou he“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 235-236管子, „宙合“; 管子校注 2004, 二三五-二三六頁宙合之意,上通於天之上,下泉於地之下,外出於四海之外,合絡天地以為一裹[...]。Was die alles umfassenden Balken betrifft, so durchdringen sie das, was über dem Himmel liegt und fließen unter der Erde entlang. Sie treten außerhalb der vier Meere (si hai 四海(N)) hervor und bündeln Himmel und Erde (tian di 天地(N)) als Eins zusammen.
Houhanshu, „Chen wang liezhuan“; Houhanshu 1965, S. 2166後漢書, „陳王列傳“; 後漢書 1965, 二一六六頁人君者,攝天地之政,秉四海之維 [...]。Was den Fürsten (jun 君(N)) der Menschen angeht, so leitet (she 攝(V)) er die Regierung (zheng 政(N)) des Reiches (tian di 天地(N)) und hält das Führungsseil dessen, was innerhalb der Vier Meere (si hai 四海(N)) liegt.
Huainanzi, „Yuan dao xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 33淮南子, „原道訓“; 淮南子集釋 1998, 三三頁故任一人之能,不足以治三畝之宅也;修道理之數,因天地之自然,六合不足均也。Daher ist es so, dass sich auf eine einzelne Person zu verlassen noch nicht einmal ausreicht, um eine Wohnstätte von drei mu zu regieren (zhì / chí 治(V)). Mit der Methode der Kultivierung des Weges und des Prinzips verlässt man sich jedoch auf die Natur von Himmel und Erde (tian di 天地(N)) und selbst die Sechs Richtungen (liu he 六合(N)) [zu verwalten] ist nicht der Rede wert.
Shuoyuan, „Gui De“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 104-105說苑, „貴德“; 說苑校證 1987, 一零四-一零五頁臣昧死上聞,願陛下察誹謗,聽切言,開天下之口,廣箴諫之路,改亡秦之一失,遵文、武之嘉德,省法制,寬刑罰,以廢煩獄,則太平之風,可與於世,福履和樂,與天地無極,天下幸甚。Ich, Euer Untertan (chen 臣(N)), riskiere mein Leben und berichte, dass ich hoffe, dass Ihr, Eure Majestät (bi xia 陛下(N)), Verleumdungen (feibang 誹謗) überprüft, schneidende Worte (qie yan 切言) anhört und die Münder der Welt (tian xia 天下(N)) öffnen. Erweitert den Weg für Ermahnungen (zhen 箴(N)) und Remonstrationen (jian 諫(N)), korrigiert den einen Fehler, den das untergegangene (wang 亡(V)) Qin begangen hat. Befolgt die großartige Güte (de 德(N)) von Wen und Wu, überdenkt das Rechtssystem (fa 法(N))(zhi 制(N)), lockert die Strafen (xing 刑(N))(fa 罰(N)), um die lästigen Gefängnisse aufzugeben; dann kann der Wind des Friedens und der Sicherheit in der Welt einkehren; Glück und Gehälter, Harmonie und Freude werden auf der Welt (tian di 天地(N)) grenzenlos sein und der Welt (tian xia 天下(N)) wird höchstes Heil zu teil.