Shiji, „Taishigong Zixu“; Shiji 2010, S. 7675: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 87: Zeile 87:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Nun, im Altertum der gelbe Kaiser, er nahm sich den Himmel zum Vorbild ([[fa 法(V)]]) und passte sich der Erde an ([[ze 則(V)]]). Die vier weisen [Herrscher] kamen einer nach dem anderen, jeder formte eine Gesetzgebung ([[fa 法(N)]])([[du 度(N)]]) aus. Tang Yao dankte von seinem Thron ab ([[xun wei 遜位]]), Yu Shun war [hierüber] nicht glücklich; diese gütigen Kaiser ([[di 帝(N)]]) waren verdienstvoll, zehntausend Generationen trugen ([[zai 載(V)]]) sie.
  hat Übersetzung=Nun, im Altertum der gelbe Kaiser, er nahm sich den Himmel zum Vorbild ([[ist Beleg für::fa 法(V)]]) und passte sich der Erde an ([[ist Beleg für::ze 則(V)]]). Die vier weisen [Herrscher] kamen einer nach dem anderen, jeder formte eine Gesetzgebung ([[ist Beleg für::fa 法(N)]])([[ist Beleg für::du 度(N)]]) aus. Tang Yao dankte von seinem Thron ab ([[ist Beleg für::xun wei 遜位]]), Yu Shun war [hierüber] nicht glücklich; diese gütigen Kaiser ([[ist Beleg für::di 帝(N)]]) waren verdienstvoll, zehntausend Generationen trugen ([[ist Beleg für::zai 載(V)]]) sie.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
   [[Category:Belegstelle]]
   [[Category:Belegstelle]]

Version vom 19. Januar 2020, 11:12 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Shiji, „Taishigong Zixu“; Shiji 2010, S. 7675
Quellenangabe Altchinesisch 史記, „太史公自序“; 史記 2010, 七六七五頁

Zitat

維昔黃帝,法天則地,四聖遵序,各成法度;唐堯遜位,虞舜不台;厥美帝功,萬世載之。

 

Übersetzung

Nun, im Altertum der gelbe Kaiser, er nahm sich den Himmel zum Vorbild (fa 法(V)) und passte sich der Erde an (ze 則(V)). Die vier weisen [Herrscher] kamen einer nach dem anderen, jeder formte eine Gesetzgebung (fa 法(N))(du 度(N)) aus. Tang Yao dankte von seinem Thron ab (xun wei 遜位), Yu Shun war [hierüber] nicht glücklich; diese gütigen Kaiser (di 帝(N)) waren verdienstvoll, zehntausend Generationen trugen (zai 載(V)) sie.