Hanshu, „Yuan Ang Chao Cuo zhuan“; Hanshu 1965, S. 2295: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 87: | Zeile 87: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Die Fehler des Herrschers ([[zhu 主(N)]]) kurieren, die Übertritte des Herrschers ([[zhu 主(N)]]) ausbessern, die Redlichkeit des Herrschers ([[zhu 主(N)]]) loben, die Erfolge des Herrschers ([[zhu 主(N)]]) hervorheben und dafür sorgen, dass der Herrscher ([[zhu 主(N)]]) im Inneren kein deviantes und parteiisches Verhalten zeigt und im Äußeren keinen schändlichen und schädigenden Namen hat: wer dem Fürsten ([[jun 君(N)]]) auf diese Weise dient ([[shi 事/仕(V)]]), der kann ein offenherzig sprechender und bis auf das Äußerste remonstrierender ([[zhi yan ji jian 直言極諫]]) Dienstmann ([[shi 士(N)]]) genannt werden. | hat Übersetzung=Die Fehler des Herrschers ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) kurieren, die Übertritte des Herrschers ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) ausbessern, die Redlichkeit des Herrschers ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) loben, die Erfolge des Herrschers ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) hervorheben und dafür sorgen, dass der Herrscher ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) im Inneren kein deviantes und parteiisches Verhalten zeigt und im Äußeren keinen schändlichen und schädigenden Namen hat: wer dem Fürsten ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) auf diese Weise dient ([[ist Beleg für::shi 事/仕(V)]]), der kann ein offenherzig sprechender und bis auf das Äußerste remonstrierender ([[ist Beleg für::zhi yan ji jian 直言極諫]]) Dienstmann ([[ist Beleg für::shi 士(N)]]) genannt werden. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | [[Category:Belegstelle]] |
Version vom 19. Januar 2020, 11:12 Uhr
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Hanshu, „Yuan Ang Chao Cuo zhuan“; Hanshu 1965, S. 2295 |
Quellenangabe Altchinesisch | 漢書, „爰盎晁錯傳“; 漢書 1965, 二二九五頁 |
Zitat
救主之失,補主之過,揚主之美,明主之功,使主內亡邪辟之行,外亡騫汙之名。事君若此,可謂直言極諫之士矣。
Übersetzung
Die Fehler des Herrschers (zhu 主(N)) kurieren, die Übertritte des Herrschers (zhu 主(N)) ausbessern, die Redlichkeit des Herrschers (zhu 主(N)) loben, die Erfolge des Herrschers (zhu 主(N)) hervorheben und dafür sorgen, dass der Herrscher (zhu 主(N)) im Inneren kein deviantes und parteiisches Verhalten zeigt und im Äußeren keinen schändlichen und schädigenden Namen hat: wer dem Fürsten (jun 君(N)) auf diese Weise dient (shi 事/仕(V)), der kann ein offenherzig sprechender und bis auf das Äußerste remonstrierender (zhi yan ji jian 直言極諫) Dienstmann (shi 士(N)) genannt werden.