Hanfeizi, „Zhongxiao“; Hanfeizi jijie 1998, S. 468: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 87: Zeile 87:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Preist ein Minister ([[chen 臣(N)]]) kontinuierlich, dass die Güte ([[de 德(N)]]) der früheren Könige ([[wang 王(N)]]) reich war, und wünscht sich diese, ist dies, seinen Fürsten ([[jun 君(N)]]) zu verleumden ([[fei bang 誹謗]]). Von jemandem, der seine Eltern kritisiert ([[fei 誹(V)]]), weiß man ihn als pietätlos zu bezeichnen, aber jemand, der seinen Fürsten kritisiert ([[fei 誹(V)]]), dieser wird von der gesamten Welt ([[tian xia 天下(N)]]) für fähig gehalten. Das ist der Grund dafür, warum Unordnung herrscht.
  hat Übersetzung=Preist ein Minister ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) kontinuierlich, dass die Güte ([[ist Beleg für::de 德(N)]]) der früheren Könige ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]) reich war, und wünscht sich diese, ist dies, seinen Fürsten ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) zu verleumden ([[ist Beleg für::fei bang 誹謗]]). Von jemandem, der seine Eltern kritisiert ([[ist Beleg für::fei 誹(V)]]), weiß man ihn als pietätlos zu bezeichnen, aber jemand, der seinen Fürsten kritisiert ([[ist Beleg für::fei 誹(V)]]), dieser wird von der gesamten Welt ([[ist Beleg für::tian xia 天下(N)]]) für fähig gehalten. Das ist der Grund dafür, warum Unordnung herrscht.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
   [[Category:Belegstelle]]
   [[Category:Belegstelle]]

Version vom 19. Januar 2020, 11:12 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Hanfeizi, „Zhongxiao“; Hanfeizi jijie 1998, S. 468
Quellenangabe Altchinesisch 韓非子, „忠孝“; 韓非子集解 1998, 四六八頁

Zitat

為人臣常譽先王之德厚而願之,是誹謗其君者也。非其親者,知謂之不孝;而非其君者,天下賢之。此所以亂也。

 

Übersetzung

Preist ein Minister (chen 臣(N)) kontinuierlich, dass die Güte (de 德(N)) der früheren Könige (wang 王(N)) reich war, und wünscht sich diese, ist dies, seinen Fürsten (jun 君(N)) zu verleumden (fei bang 誹謗). Von jemandem, der seine Eltern kritisiert (fei 誹(V)), weiß man ihn als pietätlos zu bezeichnen, aber jemand, der seinen Fürsten kritisiert (fei 誹(V)), dieser wird von der gesamten Welt (tian xia 天下(N)) für fähig gehalten. Das ist der Grund dafür, warum Unordnung herrscht.