Shuoyuan, „Zhengjian“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 238-239: Unterschied zwischen den Versionen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 87: | Zeile 87: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Konfuzius sagte: Gute Medizin ist bitter für den Mund, [aber] nutzbringend für Krankheiten; loyale Worte ([[zhong yan 忠言]]) sind widrig für die Ohren, [aber] nutzbringend für das Betragen. Deshalb sprach König ([[wang 王(N)]]) Wu freimütig ohne Tabu ([[ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]) und überlebte, [aber] Zhou blieb still ([[heihei 嘿嘿]]) und ging unter ([[wang 亡(V)]]). Hat ein Fürst ([[jun 君(N)]]) keinen Minister ([[chen 臣(N)]]), der freimütig spricht ([[ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]); ein Vater keinen Sohn, der freimütig spricht ([[ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]); ein älterer Bruder keinen jüngeren Bruder, der freimütig spricht ([[ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]); ein Ehemann keine Ehefrau, die freimütig spricht ([[ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]); ein Dienstadeliger keinen Freund, der freimütig spricht ([[ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]); [dann] kann deren Untergang ([[wang 亡(N)]]) zu jeder Zeit erwartet werden. | hat Übersetzung=Konfuzius sagte: Gute Medizin ist bitter für den Mund, [aber] nutzbringend für Krankheiten; loyale Worte ([[ist Beleg für::zhong yan 忠言]]) sind widrig für die Ohren, [aber] nutzbringend für das Betragen. Deshalb sprach König ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]) Wu freimütig ohne Tabu ([[ist Beleg für::ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]) und überlebte, [aber] Zhou blieb still ([[ist Beleg für::heihei 嘿嘿]]) und ging unter ([[ist Beleg für::wang 亡(V)]]). Hat ein Fürst ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) keinen Minister ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]), der freimütig spricht ([[ist Beleg für::ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]); ein Vater keinen Sohn, der freimütig spricht ([[ist Beleg für::ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]); ein älterer Bruder keinen jüngeren Bruder, der freimütig spricht ([[ist Beleg für::ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]); ein Ehemann keine Ehefrau, die freimütig spricht ([[ist Beleg für::ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]); ein Dienstadeliger ([[ist Beleg für::shi 士(N)]]) keinen Freund, der freimütig spricht ([[ist Beleg für::ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]); [dann] kann deren Untergang ([[ist Beleg für::wang 亡(N)]]) zu jeder Zeit erwartet werden. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | [[Category:Belegstelle]] |
Version vom 19. Januar 2020, 11:12 Uhr
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Shuoyuan, „Zhengjian“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 238-239 |
Quellenangabe Altchinesisch | 說苑, „正諫“; 說苑校證 1987, 二三八-二三九頁 |
Zitat
孔子曰:「良藥苦於口利於病,忠言逆於耳利於行。故武王諤諤而昌,紂嘿嘿而亡。君無諤諤之臣,父無諤諤之子,兄無諤諤之弟,夫無諤諤之婦,士無諤諤之友,其亡可立而待。
Übersetzung
Konfuzius sagte: Gute Medizin ist bitter für den Mund, [aber] nutzbringend für Krankheiten; loyale Worte (zhong yan 忠言) sind widrig für die Ohren, [aber] nutzbringend für das Betragen. Deshalb sprach König (wang 王(N)) Wu freimütig ohne Tabu (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)) und überlebte, [aber] Zhou blieb still (heihei 嘿嘿) und ging unter (wang 亡(V)). Hat ein Fürst (jun 君(N)) keinen Minister (chen 臣(N)), der freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein Vater keinen Sohn, der freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein älterer Bruder keinen jüngeren Bruder, der freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein Ehemann keine Ehefrau, die freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein Dienstadeliger (shi 士(N)) keinen Freund, der freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); [dann] kann deren Untergang (wang 亡(N)) zu jeder Zeit erwartet werden.