Shiji, „Ci ke lie zhuan“; Shiji 2010, S. 5505: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 87: Zeile 87:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=König ([[wang 王(N)]]) Yan erzitterte wirklich und fürchtete die Autorität ([[wei 威/畏(N)]]) Eurer Majestät ([[wang 王(N)]]). Er wagt es nicht, sein Militär zu entsenden, um [unseren] Truppen entgegen zu treten. Er wünscht, sein Land ([[guo 國 / yu 域(N)]]) als inneren Untertan ([[chen 臣(N)]]) anzubieten, sich in die Reihe der Lehensherren einzugliedern und Tribute und Pflichten zu entrichten ([[gei gong 給貢]]) wie eine Provinz ([[jun 郡(N)]]) oder ein Bezirk ([[xian 縣(N)]]), und [somit] die Tempel ([[zongmiao 宗廟(N)]]) der frühen Könige ([[wang 王(N)]]) aufrechtzuerhalten und zu wahren.
  hat Übersetzung=König ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]) Yan erzitterte wirklich und fürchtete die Autorität ([[ist Beleg für::wei 威/畏(N)]]) Eurer Majestät ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]). Er wagt es nicht, sein Militär zu entsenden, um [unseren] Truppen entgegen zu treten. Er wünscht, sein Land ([[ist Beleg für::guo 國 / yu 域(N)]]) als inneren Untertan ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) anzubieten, sich in die Reihe der Lehensherren einzugliedern und Tribute und Pflichten zu entrichten ([[ist Beleg für::gei gong 給貢]]) wie eine Provinz ([[ist Beleg für::jun 郡(N)]]) oder ein Bezirk ([[ist Beleg für::xian 縣(N)]]), und [somit] die Tempel ([[ist Beleg für::zongmiao 宗廟(N)]]) der frühen Könige ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]) aufrechtzuerhalten und zu wahren.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
   [[Category:Belegstelle]]
   [[Category:Belegstelle]]

Version vom 19. Januar 2020, 12:11 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Shiji, „Ci ke lie zhuan“; Shiji 2010, S. 5505
Quellenangabe Altchinesisch 史記, „刺客列傳“; 史記 2010, 五五零五頁

Zitat

燕王誠振怖大王之威,不敢舉兵以逆軍吏,願舉國為內臣,比諸侯之列,給貢職如郡縣,而得奉守先王之宗廟。

 

Übersetzung

König (wang 王(N)) Yan erzitterte wirklich und fürchtete die Autorität (wei 威/畏(N)) Eurer Majestät (wang 王(N)). Er wagt es nicht, sein Militär zu entsenden, um [unseren] Truppen entgegen zu treten. Er wünscht, sein Land (guo 國 / yu 域(N)) als inneren Untertan (chen 臣(N)) anzubieten, sich in die Reihe der Lehensherren einzugliedern und Tribute und Pflichten zu entrichten (gei gong 給貢) wie eine Provinz (jun 郡(N)) oder ein Bezirk (xian 縣(N)), und [somit] die Tempel (zongmiao 宗廟(N)) der frühen Könige (wang 王(N)) aufrechtzuerhalten und zu wahren.