Hanshi waizhuan, „Juan Si“; CHANT (201904021529): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 87: Zeile 87:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Eignet sich jemand den politischen Einfluss ([[quan 權(N)]]) an ([[shan 擅(V)]]), Andere zu befehligen, aber ist nicht in der Lage dazu, die Massen unter sich zu kontrollieren ([[zhi 制(V)]]), dann ist derjenige, der regiert ([[zai wei 在位(V)]]) ([[i.e. sich in der Herrscherposition befindet]]), der Falsche in dieser Position.
  hat Übersetzung=Eignet sich jemand den politischen Einfluss ([[ist Beleg für::quan 權(N)]]) an ([[ist Beleg für::shan 擅(V)]]), Andere zu befehligen, aber ist nicht in der Lage dazu, die Massen unter sich zu kontrollieren ([[ist Beleg für::zhi 制(V)]]), dann ist derjenige, der regiert ([[ist Beleg für::zai wei 在位(V)]]) ([[ist Beleg für::i.e. sich in der Herrscherposition befindet]]), der Falsche in dieser Position.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
   [[Category:Belegstelle]]
   [[Category:Belegstelle]]

Version vom 19. Januar 2020, 11:11 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Hanshi waizhuan, „Juan Si“; CHANT (201904021529)
Quellenangabe Altchinesisch 韓詩外傳, „卷四“; CHANT (201904021529)

Zitat

夫擅使人之權,而不能制眾於下,則在位者非其人也。

 

Übersetzung

Eignet sich jemand den politischen Einfluss (quan 權(N)) an (shan 擅(V)), Andere zu befehligen, aber ist nicht in der Lage dazu, die Massen unter sich zu kontrollieren (zhi 制(V)), dann ist derjenige, der regiert (zai wei 在位(V)) (i.e. sich in der Herrscherposition befindet), der Falsche in dieser Position.