Houhanshu, „Lienüzhuan“; Houhanshu 1965, S. 2788: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 87: | Zeile 87: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Ist der Ehemann nicht fähig, dann hat er nichts, um seine Frau zu lenken ([[yu 御/馭(V)]]); ist die Ehefrau nicht fähig, dann hat sie nichts, um ihrem Mann zu dienen ([[shi 事/仕(V)]]). Lenkt ([[yu 御/馭(V)]]) der Ehemann die Ehefrau nicht, dann werden Autorität ([[wei 威/畏(N)]]) und Etikette verworfen und lückenhaft; dient ([[shi 事/仕(V)]]) die Ehefrau nicht dem Ehemann, dann werden moralische Vorstellungen und Prinzipien verkommen und mangelhaft. | hat Übersetzung=Ist der Ehemann nicht fähig, dann hat er nichts, um seine Frau zu lenken ([[ist Beleg für::yu 御/馭(V)]]); ist die Ehefrau nicht fähig, dann hat sie nichts, um ihrem Mann zu dienen ([[ist Beleg für::shi 事/仕(V)]]). Lenkt ([[ist Beleg für::yu 御/馭(V)]]) der Ehemann die Ehefrau nicht, dann werden Autorität ([[ist Beleg für::wei 威/畏(N)]]) und Etikette verworfen und lückenhaft; dient ([[ist Beleg für::shi 事/仕(V)]]) die Ehefrau nicht dem Ehemann, dann werden moralische Vorstellungen und Prinzipien verkommen und mangelhaft. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | [[Category:Belegstelle]] |
Version vom 19. Januar 2020, 11:11 Uhr
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Houhanshu, „Lienüzhuan“; Houhanshu 1965, S. 2788 |
Quellenangabe Altchinesisch | 後漢書, „列女傳“; 後漢書 1965, 二七八八頁 |
Zitat
夫不賢,則無以御婦;婦不賢,則無以事夫。夫不御婦,則威儀廢缺;婦不事夫,則義理墮闕。
Übersetzung
Ist der Ehemann nicht fähig, dann hat er nichts, um seine Frau zu lenken (yu 御/馭(V)); ist die Ehefrau nicht fähig, dann hat sie nichts, um ihrem Mann zu dienen (shi 事/仕(V)). Lenkt (yu 御/馭(V)) der Ehemann die Ehefrau nicht, dann werden Autorität (wei 威/畏(N)) und Etikette verworfen und lückenhaft; dient (shi 事/仕(V)) die Ehefrau nicht dem Ehemann, dann werden moralische Vorstellungen und Prinzipien verkommen und mangelhaft.