Guanzi, „Ba yan“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 463: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 87: | Zeile 87: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Die Gestalt des hegemonialen Herrschers ([[ba wang 霸王(N)]]) ist so, dass er sich dem Himmel angleicht und die Erde imitiert ([[ze 則(V)]]). Er wandelt die Menschen und verändert die Generationen und gestaltet und kontrolliert ([[zhi 制(V)]]) die Welt ([[tian xia 天下(N)]]). Er ordnet die Ränge der Lehnsherren, lässt [die Länder] der vier Meere ([[si hai 四海(N)]]) [am Hofe] gastieren und korrigiert ([[kuang 匡(V)]]) bei Bedarf die Welt ([[tian xia 天下(N)]]). | hat Übersetzung=Die Gestalt des hegemonialen Herrschers ([[ist Beleg für::ba wang 霸王(N)]]) ist so, dass er sich dem Himmel angleicht und die Erde imitiert ([[ist Beleg für::ze 則(V)]]). Er wandelt die Menschen und verändert die Generationen und gestaltet und kontrolliert ([[ist Beleg für::zhi 制(V)]]) die Welt ([[ist Beleg für::tian xia 天下(N)]]). Er ordnet die Ränge der Lehnsherren, lässt [die Länder] der vier Meere ([[ist Beleg für::si hai 四海(N)]]) [am Hofe] gastieren und korrigiert ([[ist Beleg für::kuang 匡(V)]]) bei Bedarf die Welt ([[ist Beleg für::tian xia 天下(N)]]). | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | [[Category:Belegstelle]] |
Version vom 19. Januar 2020, 11:11 Uhr
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Guanzi, „Ba yan“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 463 |
Quellenangabe Altchinesisch | 管子, „霸言“; 管子校注 2004, 四六三頁 |
Zitat
霸王之形,象天則地,化人易代,創制天下,等列諸侯,賓屬四海,時匡天下。
Übersetzung
Die Gestalt des hegemonialen Herrschers (ba wang 霸王(N)) ist so, dass er sich dem Himmel angleicht und die Erde imitiert (ze 則(V)). Er wandelt die Menschen und verändert die Generationen und gestaltet und kontrolliert (zhi 制(V)) die Welt (tian xia 天下(N)). Er ordnet die Ränge der Lehnsherren, lässt [die Länder] der vier Meere (si hai 四海(N)) [am Hofe] gastieren und korrigiert (kuang 匡(V)) bei Bedarf die Welt (tian xia 天下(N)).