Baihutong, „Hao“; Baihutong shuzheng 1994, S. 47: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 87: Zeile 87:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Manche werden als Himmelssohn ([[tianzi 天子(N)]]) bezeichnet, manche werden als di 帝 ([[di 帝(N)]]), Gottkönig und wang 王 ([[wang 王(N)]]), König bezeichnet, warum ist dem so? Wird man dafür befunden, in Kontakt mit dem Oberen ([[shang 上(N)]]) zu stehen, wird man als Himmelssohn ([[tianzi 天子(N)]]) bezeichnet, um zu verdeutlichen, dass man seinem Rang nach dem Himmel dient ([[shi 事/仕(V)]]); wird man dafür befunden, in Kontakt mit dem Unteren ([[xia 下(N)]]) zu stehen, wird man als di 帝 ([[di 帝(N)]]) oder wang 王 ([[wang 王(N)]]) bezeichnet, um zu verdeutlichen, dass man den ehrenvollsten Titel unter dem Himmel trägt, mit dem Minister ([[chen 臣(N)]]) und Untertanen ([[xia 下(N)]]) betitelt und befehligt werden.
  hat Übersetzung=Manche werden als Himmelssohn ([[ist Beleg für::tianzi 天子(N)]]) bezeichnet, manche werden als di 帝 ([[ist Beleg für::di 帝(N)]]), Gottkönig und wang 王 ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]), König bezeichnet, warum ist dem so? Wird man dafür befunden, in Kontakt mit dem Oberen ([[ist Beleg für::shang 上(N)]]) zu stehen, wird man als Himmelssohn ([[ist Beleg für::tianzi 天子(N)]]) bezeichnet, um zu verdeutlichen, dass man seinem Rang nach dem Himmel dient ([[ist Beleg für::shi 事/仕(V)]]); wird man dafür befunden, in Kontakt mit dem Unteren ([[ist Beleg für::xia 下(N)]]) zu stehen, wird man als di 帝 ([[ist Beleg für::di 帝(N)]]) oder wang 王 ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]) bezeichnet, um zu verdeutlichen, dass man den ehrenvollsten Titel unter dem Himmel trägt, mit dem Minister ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) und Untertanen ([[ist Beleg für::xia 下(N)]]) betitelt und befehligt werden.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
   [[Category:Belegstelle]]
   [[Category:Belegstelle]]

Version vom 19. Januar 2020, 11:07 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Baihutong, „Hao“; Baihutong shuzheng 1994, S. 47
Quellenangabe Altchinesisch 白虎通, „號“; 白虎通疏證 1994, 四七頁

Zitat

或稱天子,或稱帝王何?以為接上稱天子者,明以爵事天也。接下稱帝王者,明位(得)號天下至尊之(言)稱,以號令臣下也。

 

Übersetzung

Manche werden als Himmelssohn (tianzi 天子(N)) bezeichnet, manche werden als di 帝 (di 帝(N)), Gottkönig und wang 王 (wang 王(N)), König bezeichnet, warum ist dem so? Wird man dafür befunden, in Kontakt mit dem Oberen (shang 上(N)) zu stehen, wird man als Himmelssohn (tianzi 天子(N)) bezeichnet, um zu verdeutlichen, dass man seinem Rang nach dem Himmel dient (shi 事/仕(V)); wird man dafür befunden, in Kontakt mit dem Unteren (xia 下(N)) zu stehen, wird man als di 帝 (di 帝(N)) oder wang 王 (wang 王(N)) bezeichnet, um zu verdeutlichen, dass man den ehrenvollsten Titel unter dem Himmel trägt, mit dem Minister (chen 臣(N)) und Untertanen (xia 下(N)) betitelt und befehligt werden.