Xinyu, „Bianhuo“; Xinyu jiaozhu 1986, S. 84: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 87: Zeile 87:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Nun sagt man, dass der Weg gemäß des politischen Gewichts ([[quan 權(N)]]) aufgestellt und Gunst ([[de 德(N)]]) gemäß der Machtposition ([[shi 勢/埶(N)]]) vergeben wird. Ist man jemand, der nicht in einer solchen Position ([[wei 位(N)]]) ist, dann hat man keine Möglichkeit, seine Herrschaft ([[zheng 政(N)]]) ordentlich zu stimmen; ist man jemand, der nicht solche Schalthebel ([[bing 柄/秉(N)]]) in der Hand hält, dann hat man keine Möglichkeit, seine Herrschaftsgrundlagen zu kontrollieren ([[zhi 制(V)]]).
  hat Übersetzung=Nun sagt man, dass der Weg gemäß des politischen Gewichts ([[ist Beleg für::quan 權(N)]]) aufgestellt und Gunst ([[ist Beleg für::de 德(N)]]) gemäß der Machtposition ([[ist Beleg für::shi 勢/埶(N)]]) vergeben wird. Ist man jemand, der nicht in einer solchen Position ([[ist Beleg für::wei 位(N)]]) ist, dann hat man keine Möglichkeit, seine Herrschaft ([[ist Beleg für::zheng 政(N)]]) ordentlich zu stimmen; ist man jemand, der nicht solche Schalthebel ([[ist Beleg für::bing 柄/秉(N)]]) in der Hand hält, dann hat man keine Möglichkeit, seine Herrschaftsgrundlagen zu kontrollieren ([[ist Beleg für::zhi 制(V)]]).
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
   [[Category:Belegstelle]]
   [[Category:Belegstelle]]

Version vom 19. Januar 2020, 11:07 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Xinyu, „Bianhuo“; Xinyu jiaozhu 1986, S. 84
Quellenangabe Altchinesisch 新語, „辨惑“; 新語校注 1986, 八四頁

Zitat

夫言道因權而立,德因勢而行,不在其位者,則無以齊其政,不操其柄者,則無以制其剛。

 

Übersetzung

Nun sagt man, dass der Weg gemäß des politischen Gewichts (quan 權(N)) aufgestellt und Gunst (de 德(N)) gemäß der Machtposition (shi 勢/埶(N)) vergeben wird. Ist man jemand, der nicht in einer solchen Position (wei 位(N)) ist, dann hat man keine Möglichkeit, seine Herrschaft (zheng 政(N)) ordentlich zu stimmen; ist man jemand, der nicht solche Schalthebel (bing 柄/秉(N)) in der Hand hält, dann hat man keine Möglichkeit, seine Herrschaftsgrundlagen zu kontrollieren (zhi 制(V)).