Liji, „Wang zhi“; Liji zhengyi 2000, S. 432: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 87: Zeile 87:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Wenn der Himmelssohn ([[tianzi 天子(N)]]) ohne besonderen Grund die Fürsten empfing,dann nannte man dies eine Audienz ([[chao 朝(N)]]). Sie hielten die Riten ([[li 禮(N)]]) ein,korrigierten ([[zheng 正/証(V)]]) Fehlverhalten und gleichten sich der Tugend ([[de 德(N)]])an, um so dem Himmelssohn ([[tianzi 天子(N)]]) Respekt zu zollen ([[zun 尊(V)]]).
  hat Übersetzung=Wenn der Himmelssohn ([[tianzi 天子(N)]]) ohne besonderen Grund die Fürsten empfing, dann nannte man dies eine Audienz ([[chao 朝(N)]]). Sie hielten die Riten ([[li 禮(N)]]) ein, korrigierten ([[zheng 正/証(V)]]) Fehlverhalten und gleichten sich der Tugend ([[de 德(N)]]) an, um so dem Himmelssohn ([[tianzi 天子(N)]]) Respekt zu zollen ([[zun 尊(V)]]).
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
   [[Category:Belegstelle]]
   [[Category:Belegstelle]]

Version vom 17. Januar 2020, 15:22 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Liji, „Wang zhi“; Liji zhengyi 2000, S. 432
Quellenangabe Altchinesisch 禮記, „王制“; 禮記正義 2000, 四三二頁

Zitat

天子無事,與諸侯相見曰朝。考禮、正刑、一德,以尊于天子。

 

Übersetzung

Wenn der Himmelssohn (tianzi 天子(N)) ohne besonderen Grund die Fürsten empfing, dann nannte man dies eine Audienz (chao 朝(N)). Sie hielten die Riten (li 禮(N)) ein, korrigierten (zheng 正/証(V)) Fehlverhalten und gleichten sich der Tugend (de 德(N)) an, um so dem Himmelssohn (tianzi 天子(N)) Respekt zu zollen (zun 尊(V)).