Shangjunshu, „Xiu Quan“; Shangjunshu zhuizhi 1986, S. 82: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 87: Zeile 87:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Der Dinge, mit denen man das Land ([[guo 國 / yu 域(N)]]) regiert ([[zhì / chí治(V)]]), gibt es drei: Das erste heißt Gesetzgebung ([[fa 法(N)]]), das zweite heißtGlaubwürdigkeit, das dritte heißt politisches Gewicht ([[quan 權(N)]]). […] Das politischeGewicht ([[quan 權(N)]]) ist das, was der Fürst ([[jun 君(N)]]) allein kontrolliert ([[zhi制(V)]]). […] Entscheidet der Fürst ([[jun 君(N)]]) allein ([[([[du]]) duan ([[獨]])斷(V)]])über die Kontrolle ([[zhi 制(N)]]) des politischen Gewichts ([[quan 權(N)]]), dann herrschtEhrfurcht ([[wei 威/畏(V)]]) […].
  hat Übersetzung=Der Dinge, mit denen man das Land ([[guo 國 / yu 域(N)]]) regiert ([[zhì / chí 治(V)]]), gibt es drei: Das erste heißt Gesetzgebung ([[fa 法(N)]]), das zweite heißt Glaubwürdigkeit, das dritte heißt politisches Gewicht ([[quan 權(N)]]). […] Das politische Gewicht ([[quan 權(N)]]) ist das, was der Fürst ([[jun 君(N)]]) allein kontrolliert ([[zhi 制(V)]]). […] Entscheidet der Fürst ([[jun 君(N)]]) allein ([[([[du]]) duan ([[獨]])斷(V)]]) über die Kontrolle ([[zhi 制(N)]]) des politischen Gewichts ([[quan 權(N)]]), dann herrscht Ehrfurcht ([[wei 威/畏(V)]]) […].
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
   [[Category:Belegstelle]]
   [[Category:Belegstelle]]

Version vom 17. Januar 2020, 15:22 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Shangjunshu, „Xiu Quan“; Shangjunshu zhuizhi 1986, S. 82
Quellenangabe Altchinesisch 商君書, „修權“; 商君書錐指 1986, 八二頁

Zitat

國之所以治者三:一曰法,二曰信,三曰權。[...]權者,君之所獨制也。[...]權制獨斷於君,則威[...]。

 

Übersetzung

Der Dinge, mit denen man das Land (guo 國 / yu 域(N)) regiert (zhì / chí 治(V)), gibt es drei: Das erste heißt Gesetzgebung (fa 法(N)), das zweite heißt Glaubwürdigkeit, das dritte heißt politisches Gewicht (quan 權(N)). […] Das politische Gewicht (quan 權(N)) ist das, was der Fürst (jun 君(N)) allein kontrolliert (zhi 制(V)). […] Entscheidet der Fürst (jun 君(N)) allein ([[(du) duan ()斷(V)]]) über die Kontrolle (zhi 制(N)) des politischen Gewichts (quan 權(N)), dann herrscht Ehrfurcht (wei 威/畏(V)) […].