Xunzi, „Ru xiao“; Xunzi jijie 1988, S. 140 - 141: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 87: Zeile 87:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Er nimmt sich die frühen Könige ([[wang 王(N)]]) zum Vorbild ([[fa 法(V)]]), er ordnet([[tong 統(V)]]) die moralischen Prinzipien und eint die [gesellschaftlichen] Institutionen([[zhi du 制度]]) […]. Dies ist jemand, der ein großer Gelehrter ist.
  hat Übersetzung=Er nimmt sich die frühen Könige ([[wang 王(N)]]) zum Vorbild ([[fa 法(V)]]), er ordnet ([[tong 統(V)]]) die moralischen Prinzipien und eint die [gesellschaftlichen] Institutionen ([[zhi du 制度]]) […]. Dies ist jemand, der ein großer Gelehrter ist.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
   [[Category:Belegstelle]]
   [[Category:Belegstelle]]

Version vom 17. Januar 2020, 15:21 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Xunzi, „Ru xiao“; Xunzi jijie 1988, S. 140 - 141
Quellenangabe Altchinesisch 荀子, „儒效“; 荀子集解 1988, 一四零-一四一頁

Zitat

法先王,統禮義,一制度 [...] 是大儒者也。

 

Übersetzung

Er nimmt sich die frühen Könige (wang 王(N)) zum Vorbild (fa 法(V)), er ordnet (tong 統(V)) die moralischen Prinzipien und eint die [gesellschaftlichen] Institutionen (zhi du 制度) […]. Dies ist jemand, der ein großer Gelehrter ist.