Lunheng, „Xusong“; Lunheng quanyi 1993, S. 1250: Unterschied zwischen den Versionen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 87: | Zeile 87: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Ein posthumer Titel ([[shi 諡/謚(N)]]) ist eine Reflektion des Betragens [ | hat Übersetzung=Ein posthumer Titel ([[shi 諡/謚(N)]]) ist eine Reflektion des Betragens [zu Lebzeiten]. Die schönen der posthumen Titel ([[shi 諡/謚(N)]]) sind cheng und xuan, die unschönen ling und li. Cheng Tang traf auf eine Dürre, Xuan der Zhou-Dynastie ebenfalls. Obwohl dem so war, gab man Cheng Tang [den Titel] cheng und dem Xuan-König [den Titel] xuan. Eine unvorhersehbare Katastrophe vermochte nicht der Regierung ([[zheng 政(N)]]) zu schaden; daher haben die Untertanen ([[chen 臣(N)]]) bei der Verleihung des posthumen Titels ([[shi 諡/謚(N)]]) die Wirklichkeit nicht verfehlt. Bespricht man von diesem Standpunkt aus Yao, dann ist yao auch ein schöner posthumer Titel ([[shi 諡/謚(N)]]). Zu [seiner] Zeit gab es auch Überschwemmungen und die hundert Geschlechter waren nicht in Sicherheit. Dass man [ihn] dennoch yao nannte, war so, da er an den Tatsachen gemessen wurde. Nun, ein posthumer Titel ([[shi 諡/謚(N)]]) von einem einzigen Zeichen selbst kann einen wie ein hellsichtiger Herrscher ([[zhu 主(N)]]) erscheinen lassen, ganz zu schweigen von einer Bewertung von tausend oder einem Lob von zehntausend Worten! | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | [[Category:Belegstelle]] |
Version vom 17. Januar 2020, 15:21 Uhr
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Lunheng, „Xusong“; Lunheng quanyi 1993, S. 1250 |
Quellenangabe Altchinesisch | 論衡, „須頌“; 論衡全譯 1993, 一二五零頁 |
Zitat
謚者,行之跡也。謚之美者,「成」、「宣」也;惡者,「靈」、「厲」也。成湯遭旱,周宣亦然,然而成湯加「成」,宣王言「宣」。無妄之災,不能虧政,臣子累謚,不失實也。由斯以論堯,「堯」亦美謚也。時亦有洪水,百姓不安,猶言「堯」者,得實考也。夫一字之謚,尚猶明主,況千言之論,萬文之頌哉!
Übersetzung
Ein posthumer Titel (shi 諡/謚(N)) ist eine Reflektion des Betragens [zu Lebzeiten]. Die schönen der posthumen Titel (shi 諡/謚(N)) sind cheng und xuan, die unschönen ling und li. Cheng Tang traf auf eine Dürre, Xuan der Zhou-Dynastie ebenfalls. Obwohl dem so war, gab man Cheng Tang [den Titel] cheng und dem Xuan-König [den Titel] xuan. Eine unvorhersehbare Katastrophe vermochte nicht der Regierung (zheng 政(N)) zu schaden; daher haben die Untertanen (chen 臣(N)) bei der Verleihung des posthumen Titels (shi 諡/謚(N)) die Wirklichkeit nicht verfehlt. Bespricht man von diesem Standpunkt aus Yao, dann ist yao auch ein schöner posthumer Titel (shi 諡/謚(N)). Zu [seiner] Zeit gab es auch Überschwemmungen und die hundert Geschlechter waren nicht in Sicherheit. Dass man [ihn] dennoch yao nannte, war so, da er an den Tatsachen gemessen wurde. Nun, ein posthumer Titel (shi 諡/謚(N)) von einem einzigen Zeichen selbst kann einen wie ein hellsichtiger Herrscher (zhu 主(N)) erscheinen lassen, ganz zu schweigen von einer Bewertung von tausend oder einem Lob von zehntausend Worten!