Xinyu, „Bianhuo“; Xinyu jiaozhu 1986, S. 84: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 100px;  text-align:left;  float: right;  margin-bottom: 50px;  width:600px"
|-
! colspan="2" style="width:200px" | Werk
|-
! style="width:200px" | Titel
| [[Werkstitel::...]]
|-
! Verfasser*in
| [[Verfasser::...]]
|-
! Abfassungsjahr/-zeitraum
| [[Abfassungsjahr/-zeitraum::...]]
|-
! Berichtzeitraum
| [[Berichtzeitraum::...]]
|-
! geographischer Raum
| [[geographischer Raum::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! colspan="2" | Ausgabe/Edition
|-
! Titel
| [[Editionstitel::...]]
|-
! Herausgeber*in/Editor*in
| [[Herausgeber Editor::...]]
|-
! Übersetzer*in
| [[Übersetzer::...]]
|-
! Erscheinungsjahr
| [[Erscheinungsjahr::...]]
|-
! Erscheinungsort
| [[Erscheinungsort::...]]
|-
! Verlag
| [[Verlag::...]]
|-
! Reihe
| [[Reihe::...]]
|-
! ISBN
| [[ISBN::...]]
|-
! Onlinezugriff (URL)
| [[Onlinezugriff::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! Kurztitel
| [[Kurztitel::...]]
|}
 
 
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
|-
|-
! Sprache
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe de::Xinyu, „Bianhuo“; Xinyu jiaozhu 1986, S. 84]]
| [[Quellenangabe de::Xinyu, „Bianhuo“; Xinyu jiaozhu 1986, S. 84]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe zh::新語, „辨惑“; 新語校注 1986, 八四頁]]
| [[Quellenangabe zh::新語, „辨惑“; 新語校注 1986, 八四頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=夫言道因權而立,德因勢而行,不在其位者,則無以齊其政,不操其柄者,則無以制其剛。
enthält Text=夫言道因權而立,德因勢而行,不在其位者,則無以齊其政,不操其柄者,則無以制其剛。
Zeile 22: Zeile 82:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Nun sagt man, dass der Weg gemäß des politischen Gewichts ([[quan 權(N)]]) aufgestellt und Gunst ([[de 德(N)]]) gemäß der Machtposition ([[shi 勢/埶(N)]]) vergeben wird. Ist man jemand, der nicht in einer solchen Position ([[wei 位(N)]]) ist, dann hat man keine Möglichkeit, seine Herrschaft ([[zheng 政(N)]]) ordentlich zu stimmen; ist man jemand, der nicht solche Schalthebel ([[bing 柄/秉(N)]]) in der Hand hält, dann hat man keine Möglichkeit, seine Herrschaftsgrundlagen zu kontrollieren ([[zhi 制(V)]]).  
  hat Übersetzung=Nun sagt man, dass der Weg gemäß des politischen Gewichts ([[quan 權(N)]])aufgestellt und Gunst ([[de 德(N)]]) gemäß der Machtposition ([[shi 勢/埶(N)]]) vergeben wird.Ist man jemand, der nicht in einer solchen Position ([[wei 位(N)]]) ist, dann hat man keineMöglichkeit, seine Herrschaft ([[zheng 政(N)]]) ordentlich zu stimmen; ist man jemand, dernicht solche Schalthebel ([[bing 柄/秉(N)]]) in der Hand hält, dann hat man keineMöglichkeit, seine Herrschaftsgrundlagen zu kontrollieren ([[zhi 制(V)]]).
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
  [[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Version vom 15. Januar 2020, 21:50 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Xinyu, „Bianhuo“; Xinyu jiaozhu 1986, S. 84
Quellenangabe Altchinesisch 新語, „辨惑“; 新語校注 1986, 八四頁

Zitat

夫言道因權而立,德因勢而行,不在其位者,則無以齊其政,不操其柄者,則無以制其剛。

 

Übersetzung

Nun sagt man, dass der Weg gemäß des politischen Gewichts (quan 權(N))aufgestellt und Gunst (de 德(N)) gemäß der Machtposition (shi 勢/埶(N)) vergeben wird.Ist man jemand, der nicht in einer solchen Position (wei 位(N)) ist, dann hat man keineMöglichkeit, seine Herrschaft (zheng 政(N)) ordentlich zu stimmen; ist man jemand, dernicht solche Schalthebel (bing 柄/秉(N)) in der Hand hält, dann hat man keineMöglichkeit, seine Herrschaftsgrundlagen zu kontrollieren (zhi 制(V)).