Shuoyuan, „Zhengjian“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 238-239: Unterschied zwischen den Versionen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left | |||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 100px; text-align:left; float: right; margin-bottom: 50px; width:600px" | |||
|- | |||
! colspan="2" style="width:200px" | Werk | |||
|- | |||
! style="width:200px" | Titel | |||
| [[Werkstitel::...]] | |||
|- | |||
! Verfasser*in | |||
| [[Verfasser::...]] | |||
|- | |||
! Abfassungsjahr/-zeitraum | |||
| [[Abfassungsjahr/-zeitraum::...]] | |||
|- | |||
! Berichtzeitraum | |||
| [[Berichtzeitraum::...]] | |||
|- | |||
! geographischer Raum | |||
| [[geographischer Raum::...]] | |||
|- | |||
! Sprache(n) | |||
| [[Sprache::...]] | |||
|- | |||
! colspan="2" | Ausgabe/Edition | |||
|- | |||
! Titel | |||
| [[Editionstitel::...]] | |||
|- | |||
! Herausgeber*in/Editor*in | |||
| [[Herausgeber Editor::...]] | |||
|- | |||
! Übersetzer*in | |||
| [[Übersetzer::...]] | |||
|- | |||
! Erscheinungsjahr | |||
| [[Erscheinungsjahr::...]] | |||
|- | |||
! Erscheinungsort | |||
| [[Erscheinungsort::...]] | |||
|- | |||
! Verlag | |||
| [[Verlag::...]] | |||
|- | |||
! Reihe | |||
| [[Reihe::...]] | |||
|- | |||
! ISBN | |||
| [[ISBN::...]] | |||
|- | |||
! Onlinezugriff (URL) | |||
| [[Onlinezugriff::...]] | |||
|- | |||
! Sprache(n) | |||
| [[Sprache::...]] | |||
|- | |||
! Kurztitel | |||
| [[Kurztitel::...]] | |||
|} | |||
| |||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | |||
|- | |||
! Teilprojekt | ! Teilprojekt | ||
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]] | |||
|- | |- | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe de::Shuoyuan, „Zhengjian“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 238-239]] | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
| [[Quellenangabe zh::說苑, „正諫“; 說苑校證 1987, 二三八-二三九頁]] | |||
|} | |} | ||
== Zitat == | == Zitat == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
enthält Text=孔子曰:「良藥苦於口利於病,忠言逆於耳利於行。故武王諤諤而昌,紂嘿嘿而亡。君無諤諤之臣,父無諤諤之子,兄無諤諤之弟,夫無諤諤之婦,士無諤諤之友,其亡可立而待。 | enthält Text=孔子曰:「良藥苦於口利於病,忠言逆於耳利於行。故武王諤諤而昌,紂嘿嘿而亡。君無諤諤之臣,父無諤諤之子,兄無諤諤之弟,夫無諤諤之婦,士無諤諤之友,其亡可立而待。 | ||
Zeile 22: | Zeile 82: | ||
}} | }} | ||
| |||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Konfuzius sagte: Gute Medizin ist bitter für den Mund, [aber] nutzbringend | hat Übersetzung=Konfuzius sagte: Gute Medizin ist bitter für den Mund, [aber] nutzbringend fürKrankheiten; loyale Worte ([[zhong yan 忠言]]) sind widrig für die Ohren, [aber] nutzbringendfür das Betragen. Deshalb sprach König ([[wang 王(N)]]) Wu freimütig ohne Tabu ([[ee諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]) und überlebte, [aber] Zhou blieb still ([[heihei 嘿嘿]]) und ging unter([[wang 亡(V)]]). Hat ein Fürst ([[jun 君(N)]]) keinen Minister ([[chen 臣(N)]]), derfreimütig spricht ([[ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]); ein Vater keinen Sohn, der freimütig spricht([[ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]); ein älterer Bruder keinen jüngeren Bruder, der freimütig spricht([[ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]); ein Ehemann keine Ehefrau, die freimütig spricht ([[ee諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]); ein Dienstadeliger ([[shi 士(N)]]) keinen Freund, der freimütig spricht([[ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]); [dann] kann deren Untergang ([[wang 亡(N)]]) zu jeder Zeit erwartetwerden. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | |||
[[ |
Version vom 15. Januar 2020, 21:50 Uhr
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Shuoyuan, „Zhengjian“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 238-239 |
Quellenangabe Altchinesisch | 說苑, „正諫“; 說苑校證 1987, 二三八-二三九頁 |
Zitat
孔子曰:「良藥苦於口利於病,忠言逆於耳利於行。故武王諤諤而昌,紂嘿嘿而亡。君無諤諤之臣,父無諤諤之子,兄無諤諤之弟,夫無諤諤之婦,士無諤諤之友,其亡可立而待。
Übersetzung
Konfuzius sagte: Gute Medizin ist bitter für den Mund, [aber] nutzbringend fürKrankheiten; loyale Worte (zhong yan 忠言) sind widrig für die Ohren, [aber] nutzbringendfür das Betragen. Deshalb sprach König (wang 王(N)) Wu freimütig ohne Tabu (ee諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)) und überlebte, [aber] Zhou blieb still (heihei 嘿嘿) und ging unter(wang 亡(V)). Hat ein Fürst (jun 君(N)) keinen Minister (chen 臣(N)), derfreimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein Vater keinen Sohn, der freimütig spricht(ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein älterer Bruder keinen jüngeren Bruder, der freimütig spricht(ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein Ehemann keine Ehefrau, die freimütig spricht (ee諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein Dienstadeliger (shi 士(N)) keinen Freund, der freimütig spricht(ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); [dann] kann deren Untergang (wang 亡(N)) zu jeder Zeit erwartetwerden.