Shuoyuan, „Jundao“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 13: Unterschied zwischen den Versionen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left | |||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 100px; text-align:left; float: right; margin-bottom: 50px; width:600px" | |||
|- | |||
! colspan="2" style="width:200px" | Werk | |||
|- | |||
! style="width:200px" | Titel | |||
| [[Werkstitel::...]] | |||
|- | |||
! Verfasser*in | |||
| [[Verfasser::...]] | |||
|- | |||
! Abfassungsjahr/-zeitraum | |||
| [[Abfassungsjahr/-zeitraum::...]] | |||
|- | |||
! Berichtzeitraum | |||
| [[Berichtzeitraum::...]] | |||
|- | |||
! geographischer Raum | |||
| [[geographischer Raum::...]] | |||
|- | |||
! Sprache(n) | |||
| [[Sprache::...]] | |||
|- | |||
! colspan="2" | Ausgabe/Edition | |||
|- | |||
! Titel | |||
| [[Editionstitel::...]] | |||
|- | |||
! Herausgeber*in/Editor*in | |||
| [[Herausgeber Editor::...]] | |||
|- | |||
! Übersetzer*in | |||
| [[Übersetzer::...]] | |||
|- | |||
! Erscheinungsjahr | |||
| [[Erscheinungsjahr::...]] | |||
|- | |||
! Erscheinungsort | |||
| [[Erscheinungsort::...]] | |||
|- | |||
! Verlag | |||
| [[Verlag::...]] | |||
|- | |||
! Reihe | |||
| [[Reihe::...]] | |||
|- | |||
! ISBN | |||
| [[ISBN::...]] | |||
|- | |||
! Onlinezugriff (URL) | |||
| [[Onlinezugriff::...]] | |||
|- | |||
! Sprache(n) | |||
| [[Sprache::...]] | |||
|- | |||
! Kurztitel | |||
| [[Kurztitel::...]] | |||
|} | |||
| |||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | |||
|- | |||
! Teilprojekt | ! Teilprojekt | ||
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]] | |||
|- | |- | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe de::Shuoyuan, „Jundao“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 13]] | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
| [[Quellenangabe zh::說苑, „君道“; 說苑校證 1987, 一三頁]] | |||
|} | |} | ||
== Zitat == | == Zitat == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
enthält Text=太公曰:「君好聽譽而不惡讒也,以非賢為賢,以非善為善,以非忠為忠,以非信為信。其君以譽為功,以毀為罪,有功者不賞,有罪者不罰,多黨者進,少黨者退;是以群臣比周而蔽賢,百吏群黨而多姦,忠臣以誹死於無罪,邪臣以譽賞於無功,其國見於危亡。」武王曰:「善。吾今日聞誹譽之情矣。」 | enthält Text=太公曰:「君好聽譽而不惡讒也,以非賢為賢,以非善為善,以非忠為忠,以非信為信。其君以譽為功,以毀為罪,有功者不賞,有罪者不罰,多黨者進,少黨者退;是以群臣比周而蔽賢,百吏群黨而多姦,忠臣以誹死於無罪,邪臣以譽賞於無功,其國見於危亡。」武王曰:「善。吾今日聞誹譽之情矣。」 | ||
Zeile 22: | Zeile 82: | ||
}} | }} | ||
| |||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Taigong sagte: „Der Fürst ([[jun 君(N)]]) mag es, Lob zu hören, aber | hat Übersetzung=Taigong sagte: „Der Fürst ([[jun 君(N)]]) mag es, Lob zu hören, aber verabscheutVerleumdungen nicht. Er hält Unfähige für Fähige, Ungute für Gute, Unloyale für Loyale,Nicht-Vertrauensvolle für Vertrauensvolle. Der Fürst ([[jun 君(N)]]) hält Lob für eineLeistung und Verleumdung für ein Vergehen. Diejenigen, die Leistungen erbringen, werdennicht belohnt ([[shang 賞(V)]]); diejenigen die Vergehen tätigen, werden nicht bestraft([[fa 罰(V)]]). Diejenigen, die Banden formen werden befördert und diejenigen, die keineBanden formen, werden entfernt. Aus diesem Grund formen alle Minister ([[chen 臣(N)]])Gruppen und verbergen Fähige. Die zahlreichen Beamten ([[li 吏(N)]]) formen Fraktionen undes gibt viele Verbrecher. Loyale Minister ([[chen 臣(N)]]) sterben aufgrund von Verleumdung([[fei 誹(V)]]) ohne Schuld und verkommene Minister ([[chen 臣(N)]]) werden aufgrund von Lobohne Leistungen belohnt ([[shang 賞(V)]]). Solch ein Land ([[guo 國 / yu 域(N)]]) befindetsich in Gefahr und im Verfall ([[wang 亡(N)]]).“ König ([[wang 王(N)]]) Wu sagte: „Sehr gut!Heute habe ich die wahren Verhältnisse von Verleumdung ([[fei 誹(N)]]) und Lobgehört!“ | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | |||
[[ |
Version vom 15. Januar 2020, 21:50 Uhr
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Shuoyuan, „Jundao“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 13 |
Quellenangabe Altchinesisch | 說苑, „君道“; 說苑校證 1987, 一三頁 |
Zitat
太公曰:「君好聽譽而不惡讒也,以非賢為賢,以非善為善,以非忠為忠,以非信為信。其君以譽為功,以毀為罪,有功者不賞,有罪者不罰,多黨者進,少黨者退;是以群臣比周而蔽賢,百吏群黨而多姦,忠臣以誹死於無罪,邪臣以譽賞於無功,其國見於危亡。」武王曰:「善。吾今日聞誹譽之情矣。」
Übersetzung
Taigong sagte: „Der Fürst (jun 君(N)) mag es, Lob zu hören, aber verabscheutVerleumdungen nicht. Er hält Unfähige für Fähige, Ungute für Gute, Unloyale für Loyale,Nicht-Vertrauensvolle für Vertrauensvolle. Der Fürst (jun 君(N)) hält Lob für eineLeistung und Verleumdung für ein Vergehen. Diejenigen, die Leistungen erbringen, werdennicht belohnt (shang 賞(V)); diejenigen die Vergehen tätigen, werden nicht bestraft(fa 罰(V)). Diejenigen, die Banden formen werden befördert und diejenigen, die keineBanden formen, werden entfernt. Aus diesem Grund formen alle Minister (chen 臣(N))Gruppen und verbergen Fähige. Die zahlreichen Beamten (li 吏(N)) formen Fraktionen undes gibt viele Verbrecher. Loyale Minister (chen 臣(N)) sterben aufgrund von Verleumdung(fei 誹(V)) ohne Schuld und verkommene Minister (chen 臣(N)) werden aufgrund von Lobohne Leistungen belohnt (shang 賞(V)). Solch ein Land (guo 國 / yu 域(N)) befindetsich in Gefahr und im Verfall (wang 亡(N)).“ König (wang 王(N)) Wu sagte: „Sehr gut!Heute habe ich die wahren Verhältnisse von Verleumdung (fei 誹(N)) und Lobgehört!“