Shiji, „Taishigong Zixu“; Shiji 2010, S. 7675: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 100px;  text-align:left;  float: right;  margin-bottom: 50px;  width:600px"
|-
! colspan="2" style="width:200px" | Werk
|-
! style="width:200px" | Titel
| [[Werkstitel::...]]
|-
! Verfasser*in
| [[Verfasser::...]]
|-
! Abfassungsjahr/-zeitraum
| [[Abfassungsjahr/-zeitraum::...]]
|-
! Berichtzeitraum
| [[Berichtzeitraum::...]]
|-
! geographischer Raum
| [[geographischer Raum::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! colspan="2" | Ausgabe/Edition
|-
! Titel
| [[Editionstitel::...]]
|-
! Herausgeber*in/Editor*in
| [[Herausgeber Editor::...]]
|-
! Übersetzer*in
| [[Übersetzer::...]]
|-
! Erscheinungsjahr
| [[Erscheinungsjahr::...]]
|-
! Erscheinungsort
| [[Erscheinungsort::...]]
|-
! Verlag
| [[Verlag::...]]
|-
! Reihe
| [[Reihe::...]]
|-
! ISBN
| [[ISBN::...]]
|-
! Onlinezugriff (URL)
| [[Onlinezugriff::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! Kurztitel
| [[Kurztitel::...]]
|}
 
 
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
|-
|-
! Sprache
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe de::Shiji, „Taishigong Zixu“; Shiji 2010, S. 7675]]
| [[Quellenangabe de::Shiji, „Taishigong Zixu“; Shiji 2010, S. 7675]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe zh::史記, „太史公自序“; 史記 2010, 七六七五頁]]
| [[Quellenangabe zh::史記, „太史公自序“; 史記 2010, 七六七五頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=維昔黃帝,法天則地,四聖遵序,各成法度;唐堯遜位,虞舜不台;厥美帝功,萬世載之。
enthält Text=維昔黃帝,法天則地,四聖遵序,各成法度;唐堯遜位,虞舜不台;厥美帝功,萬世載之。
Zeile 22: Zeile 82:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Nun, im Altertum der gelbe Kaiser, er nahm sich den Himmel zum Vorbild ([[fa 法(V)]]) und passte sich der Erde an ([[ze 則(V)]]). Die vier weisen [Herrscher] kamen einer nach dem anderen, jeder formte eine Gesetzgebung ([[fa 法(N)]])([[du 度(N)]]) aus. Tang Yao dankte von seinem Thron ab ([[xun wei 遜位]]), Yu Shun war [hierüber] nicht glücklich; diese gütigen Kaiser ([[di 帝(N)]]) waren verdienstvoll, zehntausend Generationen trugen ([[zai 載(V)]]) sie.  
  hat Übersetzung=Nun, im Altertum der gelbe Kaiser, er nahm sich den Himmel zum Vorbild ([[fa 法(V)]])und passte sich der Erde an ([[ze 則(V)]]). Die vier weisen [Herrscher] kamen einer nach demanderen, jeder formte eine Gesetzgebung ([[fa 法(N)]])([[du 度(N)]]) aus. Tang Yao dankte vonseinem Thron ab ([[xun wei 遜位]]), Yu Shun war [hierüber] nicht glücklich; diese gütigenKaiser ([[di 帝(N)]]) waren verdienstvoll, zehntausend Generationen trugen ([[zai 載(V)]])sie.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
  [[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Version vom 15. Januar 2020, 21:50 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Shiji, „Taishigong Zixu“; Shiji 2010, S. 7675
Quellenangabe Altchinesisch 史記, „太史公自序“; 史記 2010, 七六七五頁

Zitat

維昔黃帝,法天則地,四聖遵序,各成法度;唐堯遜位,虞舜不台;厥美帝功,萬世載之。

 

Übersetzung

Nun, im Altertum der gelbe Kaiser, er nahm sich den Himmel zum Vorbild (fa 法(V))und passte sich der Erde an (ze 則(V)). Die vier weisen [Herrscher] kamen einer nach demanderen, jeder formte eine Gesetzgebung (fa 法(N))(du 度(N)) aus. Tang Yao dankte vonseinem Thron ab (xun wei 遜位), Yu Shun war [hierüber] nicht glücklich; diese gütigenKaiser (di 帝(N)) waren verdienstvoll, zehntausend Generationen trugen (zai 載(V))sie.