Qianfulun, „Ban lu“; CHANT (201903271651): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 100px;  text-align:left;  float: right;  margin-bottom: 50px;  width:600px"
|-
! colspan="2" style="width:200px" | Werk
|-
! style="width:200px" | Titel
| [[Werkstitel::...]]
|-
! Verfasser*in
| [[Verfasser::...]]
|-
! Abfassungsjahr/-zeitraum
| [[Abfassungsjahr/-zeitraum::...]]
|-
! Berichtzeitraum
| [[Berichtzeitraum::...]]
|-
! geographischer Raum
| [[geographischer Raum::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! colspan="2" | Ausgabe/Edition
|-
! Titel
| [[Editionstitel::...]]
|-
! Herausgeber*in/Editor*in
| [[Herausgeber Editor::...]]
|-
! Übersetzer*in
| [[Übersetzer::...]]
|-
! Erscheinungsjahr
| [[Erscheinungsjahr::...]]
|-
! Erscheinungsort
| [[Erscheinungsort::...]]
|-
! Verlag
| [[Verlag::...]]
|-
! Reihe
| [[Reihe::...]]
|-
! ISBN
| [[ISBN::...]]
|-
! Onlinezugriff (URL)
| [[Onlinezugriff::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! Kurztitel
| [[Kurztitel::...]]
|}
 
 
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
|-
|-
! Sprache
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe de::Qianfulun, „Ban lu“; CHANT (201903271651)]]
| [[Quellenangabe de::Qianfulun, „Ban lu“; CHANT (201903271651)]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe zh::潛夫論, „班祿“; CHANT (201903271651)]]
| [[Quellenangabe zh::潛夫論, „班祿“; CHANT (201903271651)]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=是故明君臨眾,必以正軌,既無猒有,務節禮而厚下,復德而崇化,使皆阜於養生而競於廉恥也。
enthält Text=是故明君臨眾,必以正軌,既無猒有,務節禮而厚下,復德而崇化,使皆阜於養生而競於廉恥也。
Zeile 22: Zeile 82:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Aus diesem Grund begegnet/beherrscht ([[lin 臨(V)]]) der unparteiische Fürst ([[jun 君(N)]]) die Masse gewiss mit richtigen Prinzipien ([[gui 軌(N)]]). Er hat in keinem Fall vor, das Volk auszurauben, er ist bestrebt, sich den Riten ([[li 禮(N)]]) gemäß zu beschränken und die Unteren ([[xia 下(N)]]) zu bereichern, Güte ([[de 德(N)]]) wiederherzustellen und die Transformation [durch kulturellen Einfluss] stark zu machen. Er bringt sie allesamt dazu, reich zu sein in ihrer Sorge für das Leben und stark in ihrem Empfinden von Ehre und Scham.  
  hat Übersetzung=Aus diesem Grund begegnet/beherrscht ([[lin 臨(V)]]) der unparteiische Fürst ([[jun君(N)]]) die Masse gewiss mit richtigen Prinzipien ([[gui 軌(N)]]). Er hat in keinem Fallvor, das Volk auszurauben, er ist bestrebt, sich den Riten ([[li 禮(N)]]) gemäß zubeschränken und die Unteren ([[xia 下(N)]]) zu bereichern, Güte ([[de 德(N)]])wiederherzustellen und die Transformation [durch kulturellen Einfluss] stark zu machen. Erbringt sie allesamt dazu, reich zu sein in ihrer Sorge für das Leben und stark in ihremEmpfinden von Ehre und Scham.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
  [[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Version vom 15. Januar 2020, 21:50 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Qianfulun, „Ban lu“; CHANT (201903271651)
Quellenangabe Altchinesisch 潛夫論, „班祿“; CHANT (201903271651)

Zitat

是故明君臨眾,必以正軌,既無猒有,務節禮而厚下,復德而崇化,使皆阜於養生而競於廉恥也。

 

Übersetzung

Aus diesem Grund begegnet/beherrscht (lin 臨(V)) der unparteiische Fürst (jun君(N)) die Masse gewiss mit richtigen Prinzipien (gui 軌(N)). Er hat in keinem Fallvor, das Volk auszurauben, er ist bestrebt, sich den Riten (li 禮(N)) gemäß zubeschränken und die Unteren (xia 下(N)) zu bereichern, Güte (de 德(N))wiederherzustellen und die Transformation [durch kulturellen Einfluss] stark zu machen. Erbringt sie allesamt dazu, reich zu sein in ihrer Sorge für das Leben und stark in ihremEmpfinden von Ehre und Scham.