gui 軌(N)

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Konkrete Herrschaftsmittel und -institutionen



Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
gui 軌 N Prinzip, Standard; Konventionen

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Guanzi, „Junchen shang“; CHANT (201903271637)順理而不失之謂道。道德定而民有軌矣。In Übereinstimmung (shun 順(V)) mit den richtigen Prinzipien sein und sie nicht verlieren nennt man den richtigen Weg. Sind der richtige Weg und die Güte (de 德(N)) festgelegt, hat das Volk Regeln/konventionelle Prinzipien (gui 軌(N)).
Hanshu, „Yang Hu Zhu Mei Yun zhuan“; Hanshu 1962, S. 2918漢書, „楊胡朱梅云傳“; 漢書 1962, 二九一八頁繇是言之,循高祖之法則治,不循則亂。何者?秦為亡道,削仲尼之跡,滅周公之軌,壞井田,除五等,禮廢樂崩,王道不通,故欲行王道者莫能致其功也。Deshalb sagt man, dass, wenn man den Gesetzen (fa 法(N)) [oder: dem Vorbild] Gaozus folgt, dann Ordnung herrscht (zhì / chí 治(V)); folgt man ihnen nicht, dann aber Unordnung herrscht. Warum ist dem so? Qin praktizierte den Weg des Untergangs (wang 亡(V)), sie löschten die Spuren Zhongnis aus und vernichteten die Prinzipien (gui 軌(N)) des Herzogs (gong 公(N)) von Zhou. Sie zerstörten das Brunnenfeldsystem und beseitigten die fünf Rangstufen. Die Riten (li 禮(N)) wurden aufgegeben, die Musik ging zu Grunde und der Weg der Könige (wang 王(N)) wurde blockiert. Deshalb vollbrachte keiner derer, die den Weg des Königs (wang 王(N)) praktizieren wollten, diese Leistung.
Houhanshu, „Wei Xiao Gong Sun Shu Liezhuan“; Houhanshu 1965, S. 516後漢書, „隗囂公孫述列傳“; 後漢書 1965, 五一六頁循亡秦之軌,推無窮之數。是其逆天之大罪也。Er folgte den Prinzipien (gui 軌(N)) der untergegangenen (wang 亡(V)) Qin und schätzte die Methode der Grenzenlosigkeit. Dies war seine große Schuld, die dem Himmel zuwiederlief.
Huainanzi, „Yuandao xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 61淮南子, „原道訓“; 淮南子集釋 1998, 六一頁是故聖人一度循軌,不變其宜,不易其常。Aus diesem Grund glichen die Weisen die Maße (du 度(N)) an und folgten den Konventionen (gui 軌(N)), sie veränderten nicht deren passende und änderten nicht deren konstante [Regeln].
Qianfulun, „Ban lu“; CHANT (201903271651)潛夫論, „班祿“; CHANT (201903271651)是故明君臨眾,必以正軌,既無猒有,務節禮而厚下,復德而崇化,使皆阜於養生而競於廉恥也。Aus diesem Grund begegnet/beherrscht (lin 臨(V)) der unparteiische Fürst (jun 君(N)) die Masse gewiss mit richtigen Prinzipien (gui 軌(N)). Er hat in keinem Fall vor, das Volk auszurauben, er ist bestrebt, sich den Riten (li 禮(N)) gemäß zu beschränken und die Unteren (xia 下(N)) zu bereichern, Güte (de 德(N)) wiederherzustellen und die Transformation [durch kulturellen Einfluss] stark zu machen. Er bringt sie allesamt dazu, reich zu sein in ihrer Sorge für das Leben und stark in ihrem Empfinden von Ehre und Scham.
Shiji, „Qin shi huang ben ji“; Shiji 2010, S. 575史記, „秦始皇本紀“; 史記 2010, 五七五頁皆遵度軌,和安敦勉,莫不順令。Alle befolgten seine Regeln (du 度(N)) und Maximen (gui 軌(N)), harmonisch, friedlich, gutherzig und fleißig, es gab niemanden, der Befehle (ming 命 / ling 令(N)) nicht befolgte (shun 順(V)).
Xinshu, „Daoshu“; Xinshu jiaozhu 2000, S. 304新書, „道術“; 新書校注 2000, 三零四頁緣法循理謂之軌,反軌為易。Stimmt man mit den Gesetzen (fa 法(N)) überein und folgt den [allgemeinen] Prinzipien, nennt man das Konventionen (gui 軌(N)). Den Konventionen (gui 軌(N)) zuwider handeln ist eine Abweichung.