Lüshi chunqiu, „Yuan luan“; CHANT (201904011414): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 100px;  text-align:left;  float: right;  margin-bottom: 50px;  width:600px"
|-
! colspan="2" style="width:200px" | Werk
|-
! style="width:200px" | Titel
| [[Werkstitel::...]]
|-
! Verfasser*in
| [[Verfasser::...]]
|-
! Abfassungsjahr/-zeitraum
| [[Abfassungsjahr/-zeitraum::...]]
|-
! Berichtzeitraum
| [[Berichtzeitraum::...]]
|-
! geographischer Raum
| [[geographischer Raum::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! colspan="2" | Ausgabe/Edition
|-
! Titel
| [[Editionstitel::...]]
|-
! Herausgeber*in/Editor*in
| [[Herausgeber Editor::...]]
|-
! Übersetzer*in
| [[Übersetzer::...]]
|-
! Erscheinungsjahr
| [[Erscheinungsjahr::...]]
|-
! Erscheinungsort
| [[Erscheinungsort::...]]
|-
! Verlag
| [[Verlag::...]]
|-
! Reihe
| [[Reihe::...]]
|-
! ISBN
| [[ISBN::...]]
|-
! Onlinezugriff (URL)
| [[Onlinezugriff::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! Kurztitel
| [[Kurztitel::...]]
|}
 
 
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
|-
|-
! Sprache
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe de::Lüshi chunqiu, „Yuan luan“; CHANT (201904011414)]]
| [[Quellenangabe de::Lüshi chunqiu, „Yuan luan“; CHANT (201904011414)]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe zh::呂氏春秋, „原亂“; CHANT (201904011414)]]
| [[Quellenangabe zh::呂氏春秋, „原亂“; CHANT (201904011414)]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=武王以武得之,以文持之,倒戈弛弓,示天下不用兵,所以守之也。
enthält Text=武王以武得之,以文持之,倒戈弛弓,示天下不用兵,所以守之也。
Zeile 22: Zeile 82:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=König ([[wang 王(N)]]) Wu gewann sie mit militärischen Maßnahmen ([[wu 武(N)]]) und hielt sie mit zivilen Maßnahmen ([[wen 文(N)]]). Er drehte die Hellebarden um, ließ die Bogensehnen locker und zeigte der Welt ([[tian xia 天下(N)]]), nicht von Waffengewalt ([[bing 兵(N)]]) Gebrauch machen zu wollen; hierdurch bewahrte er es.  
  hat Übersetzung=König ([[wang 王(N)]]) Wu gewann sie mit militärischen Maßnahmen ([[wu 武(N)]]) undhielt sie mit zivilen Maßnahmen ([[wen 文(N)]]). Er drehte die Hellebarden um, ließ dieBogensehnen locker und zeigte der Welt ([[tian xia 天下(N)]]), nicht von Waffengewalt ([[bing兵(N)]]) Gebrauch machen zu wollen; hierdurch bewahrte er es.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
  [[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Version vom 15. Januar 2020, 21:49 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Lüshi chunqiu, „Yuan luan“; CHANT (201904011414)
Quellenangabe Altchinesisch 呂氏春秋, „原亂“; CHANT (201904011414)

Zitat

武王以武得之,以文持之,倒戈弛弓,示天下不用兵,所以守之也。

 

Übersetzung

König (wang 王(N)) Wu gewann sie mit militärischen Maßnahmen (wu 武(N)) undhielt sie mit zivilen Maßnahmen (wen 文(N)). Er drehte die Hellebarden um, ließ dieBogensehnen locker und zeigte der Welt (tian xia 天下(N)), nicht von Waffengewalt (bing兵(N)) Gebrauch machen zu wollen; hierdurch bewahrte er es.