Guanzi, „Qichen qizhu“; CHANT (201904011321): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|
(kein Unterschied)
|
Version vom 15. Januar 2020, 22:31 Uhr
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Guanzi, „Qichen qizhu“; CHANT (201904011321) |
Quellenangabe Altchinesisch | 管子, „七臣七主“; CHANT (201904011321) |
Zitat
法律政令者,吏民規矩繩墨也。夫矩不正,不可以求方。繩不信,不可以求直。
Übersetzung
Gesetze (fa 法(N))(lü 律(N)) und administrative Befehle (ming 命 / ling令(N)) sind Zirkel (gui 規(N)), Winkel (ju 矩(N)) und Tinte der Schlagschnur(sheng mo 繩墨(N)) der Regierungsbeamten (li 吏(N)) und des einfachen Volkes. Nun, istder Winkel (ju 矩(N)) nicht gerichtet (zheng 正/証(V)), dann kann man nichtsRechteckiges bekommen. Ist die Schlagschnur nicht vertrauenswürdig, dann kann man nichtsGerades bekommen.