Chunqiu fanlu, „Zhuhou“; Chunqiu fanlu 1992, S. 313: Unterschied zwischen den Versionen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left | |||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 100px; text-align:left; float: right; margin-bottom: 50px; width:600px" | |||
|- | |||
! colspan="2" style="width:200px" | Werk | |||
|- | |||
! style="width:200px" | Titel | |||
| [[Werkstitel::...]] | |||
|- | |||
! Verfasser*in | |||
| [[Verfasser::...]] | |||
|- | |||
! Abfassungsjahr/-zeitraum | |||
| [[Abfassungsjahr/-zeitraum::...]] | |||
|- | |||
! Berichtzeitraum | |||
| [[Berichtzeitraum::...]] | |||
|- | |||
! geographischer Raum | |||
| [[geographischer Raum::...]] | |||
|- | |||
! Sprache(n) | |||
| [[Sprache::...]] | |||
|- | |||
! colspan="2" | Ausgabe/Edition | |||
|- | |||
! Titel | |||
| [[Editionstitel::...]] | |||
|- | |||
! Herausgeber*in/Editor*in | |||
| [[Herausgeber Editor::...]] | |||
|- | |||
! Übersetzer*in | |||
| [[Übersetzer::...]] | |||
|- | |||
! Erscheinungsjahr | |||
| [[Erscheinungsjahr::...]] | |||
|- | |||
! Erscheinungsort | |||
| [[Erscheinungsort::...]] | |||
|- | |||
! Verlag | |||
| [[Verlag::...]] | |||
|- | |||
! Reihe | |||
| [[Reihe::...]] | |||
|- | |||
! ISBN | |||
| [[ISBN::...]] | |||
|- | |||
! Onlinezugriff (URL) | |||
| [[Onlinezugriff::...]] | |||
|- | |||
! Sprache(n) | |||
| [[Sprache::...]] | |||
|- | |||
! Kurztitel | |||
| [[Kurztitel::...]] | |||
|} | |||
| |||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | |||
|- | |||
! Teilprojekt | ! Teilprojekt | ||
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]] | |||
|- | |- | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe de::Chunqiu fanlu, „Zhuhou“; Chunqiu fanlu 1992, S. 313]] | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
| [[Quellenangabe zh::春秋繁露, „諸侯“; 春秋繁露 1992, 三一三頁]] | |||
|} | |} | ||
== Zitat == | == Zitat == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
enthält Text=古之聖人,見天意之厚於人也,故南面而君天下,必(和)以兼利之。為其遠者目不能見,其隱者耳不能聞,於是千裡之外,割地分民,而建國立君,使為天子視所不見,聽所不聞 [...]。 | enthält Text=古之聖人,見天意之厚於人也,故南面而君天下,必(和)以兼利之。為其遠者目不能見,其隱者耳不能聞,於是千裡之外,割地分民,而建國立君,使為天子視所不見,聽所不聞[...]。 | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
| |||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Die Weisen des Altertums sahen die Großzügigkeit der himmlischen Intention für | hat Übersetzung=Die Weisen des Altertums sahen die Großzügigkeit der himmlischen Intention für dieMenschen, deshalb schauten sie nach Süden ([[nan mian 南面(V)]]) und herrschten ([[jun君(V)]]) über die Welt ([[tian xia 天下(N)]]) und harmonisierten sie, indem sie ihmallumfassend nutzten. Da dasjenige, was weit von ihnen entfernt war, ihre Augen nicht zusehen vermochten, dasjenige, was verborgen von ihnen war, ihre Ohren nicht zu hörenvermochten, deshalb trennten sie tausende Meilen entfernt das Territorium ([[di 地(N)]]) unddie Völker und gründeten Länder ([[jian guo 建國]]) und setzten Fürsten ([[jun 君(N)]]) ein([[li 立(V)]]). Sie machten sie für den himmlischen Sohn ([[tianzi 天子(N)]]) sehen, was ernicht sah und hören, was er nicht hörte. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | |||
[[ |
Version vom 15. Januar 2020, 21:48 Uhr
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Chunqiu fanlu, „Zhuhou“; Chunqiu fanlu 1992, S. 313 |
Quellenangabe Altchinesisch | 春秋繁露, „諸侯“; 春秋繁露 1992, 三一三頁 |
Zitat
古之聖人,見天意之厚於人也,故南面而君天下,必(和)以兼利之。為其遠者目不能見,其隱者耳不能聞,於是千裡之外,割地分民,而建國立君,使為天子視所不見,聽所不聞[...]。
Übersetzung
Die Weisen des Altertums sahen die Großzügigkeit der himmlischen Intention für dieMenschen, deshalb schauten sie nach Süden (nan mian 南面(V)) und herrschten (jun君(V)) über die Welt (tian xia 天下(N)) und harmonisierten sie, indem sie ihmallumfassend nutzten. Da dasjenige, was weit von ihnen entfernt war, ihre Augen nicht zusehen vermochten, dasjenige, was verborgen von ihnen war, ihre Ohren nicht zu hörenvermochten, deshalb trennten sie tausende Meilen entfernt das Territorium (di 地(N)) unddie Völker und gründeten Länder (jian guo 建國) und setzten Fürsten (jun 君(N)) ein(li 立(V)). Sie machten sie für den himmlischen Sohn (tianzi 天子(N)) sehen, was ernicht sah und hören, was er nicht hörte.