Shuoyuan, „Zhengjian“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 238-239: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
|-
! Werk
! Werk
Zeile 10: Zeile 10:
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe::Shuoyuan, „Zhengjian“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 238-239]]
|| [[hat Quellenangabe de::Shuoyuan, „Zhengjian“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 238-239]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe::說苑, „正諫“; 說苑校證 1987, 二三八-二三九頁]]
|| [[hat Quellenangabe zh::說苑, „正諫“; 說苑校證 1987, 二三八-二三九頁]]
|}
|}


Zeile 25: Zeile 25:
== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Konfuzius sagte: Gute Medizin ist bitter für den Mund, [aber] nutzbringend für Krankheiten; loyale Worte ([[zhong yan 忠言]]) sind widrig für die Ohren, [aber] nutzbringend für das Betragen. Deshalb sprach König ([[wang 王(N)]]) Wu freimütig ohne Tabu ([[ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]) und überlebte, [aber] Zhou blieb still ([[heihei 嘿嘿]]) und ging unter ([[wang 亡(V)]]). Hat ein Fürst ([[jun 君(N)]]) keinen Minister ([[chen 臣(N)]]), der freimütig spricht ([[ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]); ein Vater keinen Sohn, der freimütig spricht ([[ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]); ein älterer Bruder keinen jüngeren Bruder, der freimütig spricht ([[ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]); ein Ehemann keine Ehefrau, die freimütig spricht ([[ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]); ein Dienstadeliger keinen Freund, der freimütig spricht ([[ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]); [dann] kann deren Untergang ([[wang 亡(N)]]) zu jeder Zeit erwartet werden.  
  hat Übersetzung=Konfuzius sagte: Gute Medizin ist bitter für den Mund, [aber] nutzbringend für Krankheiten; loyale Worte ([[zhong yan 忠言]]) sind widrig für die Ohren, [aber] nutzbringend für das Betragen. Deshalb sprach König ([[wang 王(N)]]) Wu freimütig ohne Tabu ([[ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]) und überlebte, [aber] Zhou blieb still ([[heihei 嘿嘿]]) und ging unter ([[wang 亡(V)]]). Hat ein Fürst ([[jun 君(N)]]) keinen Minister ([[chen 臣(N)]]), der freimütig spricht ([[ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]); ein Vater keinen Sohn, der freimütig spricht ([[ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]); ein älterer Bruder keinen jüngeren Bruder, der freimütig spricht ([[ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]); ein Ehemann keine Ehefrau, die freimütig spricht ([[ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]); ein Dienstadeliger ([[shi 士(N)]]) keinen Freund, der freimütig spricht ([[ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]); [dann] kann deren Untergang ([[wang 亡(N)]]) zu jeder Zeit erwartet werden.  
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}

Version vom 26. April 2019, 12:50 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Werk ??
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Shuoyuan, „Zhengjian“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 238-239
Quellenangabe Altchinesisch 說苑, „正諫“; 說苑校證 1987, 二三八-二三九頁

Zitat

孔子曰:「良藥苦於口利於病,忠言逆於耳利於行。故武王諤諤而昌,紂嘿嘿而亡。君無諤諤之臣,父無諤諤之子,兄無諤諤之弟,夫無諤諤之婦,士無諤諤之友,其亡可立而待。


Übersetzung

Konfuzius sagte: Gute Medizin ist bitter für den Mund, [aber] nutzbringend für Krankheiten; loyale Worte (zhong yan 忠言) sind widrig für die Ohren, [aber] nutzbringend für das Betragen. Deshalb sprach König (wang 王(N)) Wu freimütig ohne Tabu (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)) und überlebte, [aber] Zhou blieb still (heihei 嘿嘿) und ging unter (wang 亡(V)). Hat ein Fürst (jun 君(N)) keinen Minister (chen 臣(N)), der freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein Vater keinen Sohn, der freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein älterer Bruder keinen jüngeren Bruder, der freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein Ehemann keine Ehefrau, die freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein Dienstadeliger (shi 士(N)) keinen Freund, der freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); [dann] kann deren Untergang (wang 亡(N)) zu jeder Zeit erwartet werden.