Xunzi, „Wangba“; Xunzi jijie 1988, S. 202 - 207: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;" | {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;" | ||
! Teilprojekt | ! Teilprojekt | ||
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]] | || [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]] | ||
|- | |- | ||
! Werk | ! Werk | ||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
|| [[hat Quellenangabe::Xunzi, „Wangba“; Xunzi jijie 1988, S. 202 - 207]] | || [[hat Quellenangabe de::Xunzi, „Wangba“; Xunzi jijie 1988, S. 202 - 207]] | ||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
|| [[hat Quellenangabe::荀子, „王霸“; 荀子集解 1988, 二零二-二零七頁]] | || [[hat Quellenangabe zh::荀子, „王霸“; 荀子集解 1988, 二零二-二零七頁]] | ||
|} | |} | ||
Version vom 26. April 2019, 12:50 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Werk | ?? |
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Xunzi, „Wangba“; Xunzi jijie 1988, S. 202 - 207 |
Quellenangabe Altchinesisch | 荀子, „王霸“; 荀子集解 1988, 二零二-二零七頁 |
Zitat
故用國者,義立而王,信立而霸,權謀立而亡。三者明主之所謹擇也,仁人之所務白也。…… 善擇者制人,不善擇者人制之。
Übersetzung
Deshalb gilt: Etabliert derjenige, der das Land (guo 國 / yu 域(N)) nutzt, Rechtschaffenheit, regiert er als König (wàng 王(V)); etabliert er Vertrauenswürdigkeit, regiert er als Hegemon (ba 霸/伯(V)); etabliert er Intrigen um politischen Einfluss (quan 權(N)), geht er unter (wang 亡(V)). Diese drei sind dasjenige, was der hellsichtige Herrscher (zhu 主(N)) sorgsam auswählt, und dasjenige, was der Menschenfreund zu verstehen bestrebt ist. […] Derjenige, der gut wählt, kontrolliert (zhi 制(V)) Andere; derjenige, der nicht gut wählt, wird von Anderen kontrolliert (zhi 制(V)).