Hanfeizi, „Wai chu shuo zuo shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 280: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
Zeile 25: Zeile 25:
== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Wang Deng war Befehlshaber von Zhongmou, er reichte König ([[zhu 主(N)]]) Xiang den Vorschlag ein: „In Zhongmou gibt es die Dienstmänner ([[shi 士(N)]]) Zhong Zhang und Xu Ji. Ihre Persönlichkeiten sind sehr kultiviert, ihre Studien sehr breit gefächert. Warum hebt Ihr ([[jun 君(N)]]) sie nicht in eine höhere Position?“ Der Herrscher ([[zhu 主(N)]]) sagte: „Erweise Du ihnen die Ehre, ich werde sie zu mittleren Offizieren ([[dafu 大夫(N)]]) machen.“ Der Kanzler remonstrierte ([[jian 諫(V)]]): „Mittlerer Offizier ([[dafu 大夫(N)]]) ist ein schwerwiegender Rang in Jin. Haben sie nun keine Erfolge vollbracht, aber bekommen [diesen Rang], so ist dies nicht der Sinn der Minister ([[chen 臣(N)]]) von Jin. Ihr habt von ihnen gehört, aber sie noch nicht gesehen.“  
  hat Übersetzung=Wang Deng war Befehlshaber ([[ling 令(N)]]) von Zhongmou, er reichte König ([[zhu 主(N)]]) Xiang den Vorschlag ein: „In Zhongmou gibt es die Dienstmänner ([[shi 士(N)]]) Zhong Zhang und Xu Ji. Ihre Persönlichkeiten sind sehr kultiviert, ihre Bildung sehr umfangreich. Warum hebt Ihr ([[jun 君(N)]]) sie nicht in eine höhere Position?“ Der Herrscher ([[zhu 主(N)]]) sagte: „Erweise Du ihnen die Ehre, ich werde sie zu mittleren Offizieren ([[dafu 大夫(N)]]) machen.“ Der Premierminister remonstrierte ([[jian 諫(V)]]): „Mittlerer Offizier ([[dafu 大夫(N)]]) ist ein wichtiger Rang in Jin. Erhalten sie diesen Rang, aber ohne Erfolge vorweisen zu können, so ist dies nicht der Sinn der Minister ([[chen 臣(N)]]) von Jin. Ihr, mein Fürst ([[jun 君(N)]]), habt von ihnen gehört, aber sie noch nicht gesehen.“  
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}

Version vom 24. April 2019, 10:58 Uhr

Teilprojekt TP Schwermann
Werk ??
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Hanfeizi, „Wai chu shuo zuo shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 280
Quellenangabe Altchinesisch 韓非子, „外儲說左上“; 韓非子集解 1998, 二八零頁

Zitat

王登為中牟令,上言於襄主曰:「中牟有士曰中章、胥己者,其身甚修,其學甚博,君何不舉之?」主曰:「子見之,我將為中大夫。」相室諫曰:「中大夫,晉重列也。今無功而受,非晉臣之意。君其耳而未之目邪?」


Übersetzung

Wang Deng war Befehlshaber (ling 令(N)) von Zhongmou, er reichte König (zhu 主(N)) Xiang den Vorschlag ein: „In Zhongmou gibt es die Dienstmänner (shi 士(N)) Zhong Zhang und Xu Ji. Ihre Persönlichkeiten sind sehr kultiviert, ihre Bildung sehr umfangreich. Warum hebt Ihr (jun 君(N)) sie nicht in eine höhere Position?“ Der Herrscher (zhu 主(N)) sagte: „Erweise Du ihnen die Ehre, ich werde sie zu mittleren Offizieren (dafu 大夫(N)) machen.“ Der Premierminister remonstrierte (jian 諫(V)): „Mittlerer Offizier (dafu 大夫(N)) ist ein wichtiger Rang in Jin. Erhalten sie diesen Rang, aber ohne Erfolge vorweisen zu können, so ist dies nicht der Sinn der Minister (chen 臣(N)) von Jin. Ihr, mein Fürst (jun 君(N)), habt von ihnen gehört, aber sie noch nicht gesehen.“