Hanfeizi, „Wai chu shuo zuo shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 280: Unterschied zwischen den Versionen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Wang Deng war Befehlshaber von Zhongmou, er reichte König ([[zhu 主(N)]]) Xiang den Vorschlag ein: „In Zhongmou gibt es die Dienstmänner ([[shi 士(N)]]) Zhong Zhang und Xu Ji. Ihre Persönlichkeiten sind sehr kultiviert, ihre | hat Übersetzung=Wang Deng war Befehlshaber ([[ling 令(N)]]) von Zhongmou, er reichte König ([[zhu 主(N)]]) Xiang den Vorschlag ein: „In Zhongmou gibt es die Dienstmänner ([[shi 士(N)]]) Zhong Zhang und Xu Ji. Ihre Persönlichkeiten sind sehr kultiviert, ihre Bildung sehr umfangreich. Warum hebt Ihr ([[jun 君(N)]]) sie nicht in eine höhere Position?“ Der Herrscher ([[zhu 主(N)]]) sagte: „Erweise Du ihnen die Ehre, ich werde sie zu mittleren Offizieren ([[dafu 大夫(N)]]) machen.“ Der Premierminister remonstrierte ([[jian 諫(V)]]): „Mittlerer Offizier ([[dafu 大夫(N)]]) ist ein wichtiger Rang in Jin. Erhalten sie diesen Rang, aber ohne Erfolge vorweisen zu können, so ist dies nicht der Sinn der Minister ([[chen 臣(N)]]) von Jin. Ihr, mein Fürst ([[jun 君(N)]]), habt von ihnen gehört, aber sie noch nicht gesehen.“ | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} |
Version vom 24. April 2019, 10:58 Uhr
Teilprojekt | TP Schwermann |
---|---|
Werk | ?? |
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Hanfeizi, „Wai chu shuo zuo shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 280 |
Quellenangabe Altchinesisch | 韓非子, „外儲說左上“; 韓非子集解 1998, 二八零頁 |
Zitat
王登為中牟令,上言於襄主曰:「中牟有士曰中章、胥己者,其身甚修,其學甚博,君何不舉之?」主曰:「子見之,我將為中大夫。」相室諫曰:「中大夫,晉重列也。今無功而受,非晉臣之意。君其耳而未之目邪?」
Übersetzung
Wang Deng war Befehlshaber (ling 令(N)) von Zhongmou, er reichte König (zhu 主(N)) Xiang den Vorschlag ein: „In Zhongmou gibt es die Dienstmänner (shi 士(N)) Zhong Zhang und Xu Ji. Ihre Persönlichkeiten sind sehr kultiviert, ihre Bildung sehr umfangreich. Warum hebt Ihr (jun 君(N)) sie nicht in eine höhere Position?“ Der Herrscher (zhu 主(N)) sagte: „Erweise Du ihnen die Ehre, ich werde sie zu mittleren Offizieren (dafu 大夫(N)) machen.“ Der Premierminister remonstrierte (jian 諫(V)): „Mittlerer Offizier (dafu 大夫(N)) ist ein wichtiger Rang in Jin. Erhalten sie diesen Rang, aber ohne Erfolge vorweisen zu können, so ist dies nicht der Sinn der Minister (chen 臣(N)) von Jin. Ihr, mein Fürst (jun 君(N)), habt von ihnen gehört, aber sie noch nicht gesehen.“