Shiji, „Taishigong Zixu“; Shiji 2010, S. 7675: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 25: Zeile 25:
== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Nun, im Altertum der gelbe Kaiser, er nahm sich den Himmel zum Vorbild [[fa 法(V)]] und passte sich der Erde an [[ze 則(V)]]. Die vier weisen [Herrscher] kamen einer nach dem anderen, jeder formte eine Gesetzgebung [[fa 法(N)]][[du 度(N)]] aus. Tang Yao dankte von seinem Thron ab [[xun wei 遜位]], Yu Shun war [hierüber] nicht glücklich; diese gütigen Kaiser [[di 帝(N)]] waren verdienstvoll, zehntausend Generationen trugen [[zai 載(V)]] sie.  
  hat Übersetzung=Nun, im Altertum der gelbe Kaiser, er nahm sich den Himmel zum Vorbild ([[fa 法(V)]]) und passte sich der Erde an ([[ze 則(V)]]). Die vier weisen [Herrscher] kamen einer nach dem anderen, jeder formte eine Gesetzgebung ([[fa 法(N)]])([[du 度(N)]]) aus. Tang Yao dankte von seinem Thron ab ([[xun wei 遜位]]), Yu Shun war [hierüber] nicht glücklich; diese gütigen Kaiser ([[di 帝(N)]]) waren verdienstvoll, zehntausend Generationen trugen ([[zai 載(V)]]) sie.  
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}

Version vom 24. April 2019, 10:56 Uhr

Teilprojekt TP Schwermann
Werk ??
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Shiji, „Taishigong Zixu“; Shiji 2010, S. 7675
Quellenangabe Altchinesisch 史記, „太史公自序“; 史記 2010, 七六七五頁

Zitat

維昔黃帝,法天則地,四聖遵序,各成法度;唐堯遜位,虞舜不台;厥美帝功,萬世載之。


Übersetzung

Nun, im Altertum der gelbe Kaiser, er nahm sich den Himmel zum Vorbild (fa 法(V)) und passte sich der Erde an (ze 則(V)). Die vier weisen [Herrscher] kamen einer nach dem anderen, jeder formte eine Gesetzgebung (fa 法(N))(du 度(N)) aus. Tang Yao dankte von seinem Thron ab (xun wei 遜位), Yu Shun war [hierüber] nicht glücklich; diese gütigen Kaiser (di 帝(N)) waren verdienstvoll, zehntausend Generationen trugen (zai 載(V)) sie.