Zuozhuan, „Zhuang gong shi si nian”; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 198: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Wenn er über die Altäre [[she ji 社稷(N)]] herrscht [[zhu 主(V)]], unter dem Volk innerhalb des Landes [[guo 國 / yu 域(N)]], wer wäre da nicht sein Untertan [[chen 臣(N)]]? Dass ein Untertan [[chen 臣(N)]] keine zwei Herzen/Intentionen hat, ist das Basisprinzip [[zhi 制(N)]] des Himmels. | hat Übersetzung=Wenn er über die Altäre ([[she ji 社稷(N)]]) herrscht ([[zhu 主(V)]]), unter dem Volk innerhalb des Landes ([[guo 國 / yu 域(N)]]), wer wäre da nicht sein Untertan ([[chen 臣(N)]])? Dass ein Untertan ([[chen 臣(N)]]) keine zwei Herzen/Intentionen hat, ist das Basisprinzip ([[zhi 制(N)]]) des Himmels. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} |
Version vom 24. April 2019, 10:55 Uhr
Teilprojekt | TP Schwermann |
---|---|
Werk | ?? |
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Zuozhuan, „Zhuang gong shi si nian”; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 198 |
Quellenangabe Altchinesisch | 左傳, „莊公十四年”; 春秋左傳注 1981, 一九八頁 |
Zitat
苟主社稷,國內之民,其誰不為臣?臣無二心,天之制也。
Übersetzung
Wenn er über die Altäre (she ji 社稷(N)) herrscht (zhu 主(V)), unter dem Volk innerhalb des Landes (guo 國 / yu 域(N)), wer wäre da nicht sein Untertan (chen 臣(N))? Dass ein Untertan (chen 臣(N)) keine zwei Herzen/Intentionen hat, ist das Basisprinzip (zhi 制(N)) des Himmels.