jian guo 建國: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|
(kein Unterschied)
|
Version vom 31. Mai 2021, 12:44 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Anfang von Herrschaft |
zugehöriges Lexem | jian 建(V) |
Kollokation
Kollokation | Übersetzung | Anmerkung | gehört zu Lexem |
---|---|---|---|
jian guo 建國 | (ein) Land / Reich gründen | jian 建(V) |
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Chunqiu fanlu, „Zhuhou“; Chunqiu fanlu 1992, S. 313 | 春秋繁露, „諸侯“; 春秋繁露 1992, 三一三頁 | 古之聖人,見天意之厚於人也,故南面而君天下,必(和)以兼利之。為其遠者目不能見,其隱者耳不能聞,於是千裡之外,割地分民,而建國立君,使為天子視所不見,聽所不聞 [...]。 | Die Weisen des Altertums sahen die Großzügigkeit der himmlischen Intention für die Menschen, deshalb schauten sie nach Süden (nan mian 南面(V)) und herrschten (jun 君(V)) über die Welt (tian xia 天下(N)) und harmonisierten sie, indem sie ihm allumfassend nutzten. Da dasjenige, was weit von ihnen entfernt war, ihre Augen nicht zu sehen vermochten, dasjenige, was verborgen von ihnen war, ihre Ohren nicht zu hören vermochten, deshalb trennten sie tausende Meilen entfernt das Territorium (di 地(N)) und die Völker und gründeten Länder (jian guo 建國) und setzten Fürsten (jun 君(N)) ein (li 立(V)). Sie machten sie für den himmlischen Sohn (tianzi 天子(N)) sehen, was er nicht sah und hören, was er nicht hörte. |
Liji, „Xue ji“; Liji zhengyi 2000, S. 1225 | 禮記, „學記“; 禮記正義 2000, 一二二五頁 | 玉不琢不成器,人不學不知道。是故古之王者建國君民,教學為先。 | Schneidet man Jade nicht, wird sie zu keinem Gebrauchsgegenstand; lernen Menschen nicht, sind sie unwissend. Aus diesem Grund stellten die Könige (wang 王(N)) des Altertums im Errichten von Ländern (jian guo 建國) und Beherrschen (jun 君(V)) des Volkes Lehre (jiao 教(N)) und Lernen allem voran. |
Shenjian, „Shishi“; CHANT (201904031529) | 申鑒, „時事“; CHANT (201904031529) | 古諸侯建家國,世位權柄存焉。於是置諸侯之賢者以牧,總其紀綱而已。不統其政,不御其民。 | Im Altertum gründeten die Lehensherren Länder (jian guo 建國), in denen die Hebel des politischen Einflusses (quan bing 權柄(N)) an die jeweils nächsten Generationen vererbt wurden. Demzufolge wurden diejenigen unter den Lehensherren, die tüchtig waren, eingesetzt (zhi 置(V)), um [über die Lehen] zu regieren (mu 牧(V)). Man vereinigte lediglich ihre Richtlinien und Leitfäden, aber einte (tong 統(V)) nicht ihre Regierung (zheng 政(N)) und lenkte (yu 御/馭(V)) nicht ihr Volk. |
Xinyu, „Zhi de“; Xinyu jiaozhu 1986, S. 116 | 新語, „至德“; 新語校注 1986, 一一六頁 | 夫欲當(建)國疆威,闢(辟)地服遠者,必得之於民 [...]。 | Nun, derjenige, der ein Land errichten (jian guo 建國) und seine Autorität (wei 威/畏(N)) stärken, der sein Territorium (di 地(N)) vergrößern (pi di 闢地) und jene in der Ferne unterwerfen (fu 服(V)) möchte, muss Halt beim Volk finden. |
Weitere Kollokationen für das zugehörige Lexem
Kollokation | Übersetzung |
---|---|
jian bang 建邦 | (ein) Land / Reich gründen |
jian guo 建國 | (ein) Land / Reich gründen |