Hanshu, „Yuan Ang Chao Cuo zhuan“; Hanshu 1965, S. 2295: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|
(kein Unterschied)
|
Version vom 24. April 2019, 10:49 Uhr
Teilprojekt | TP Schwermann |
---|---|
Werk | ?? |
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Hanshu, „Yuan Ang Chao Cuo zhuan“; Hanshu 1965, S. 2295 |
Quellenangabe Altchinesisch | 漢書, „爰盎晁錯傳“; 漢書 1965, 二二九五頁 |
Zitat
救主之失,補主之過,揚主之美,明主之功,使主內亡邪辟之行,外亡騫汙之名。事君若此,可謂直言極諫之士矣。
Übersetzung
Die Fehler des Herrschers zhu 主(N) kurieren, die Übertritte des Herrschers zhu 主(N) ausbessern, die Redlichkeit des Herrschers zhu 主(N) loben, die Erfolge des Herrschers zhu 主(N) hervorheben und dafür sorgen, dass der Herrscher zhu 主(N) im Inneren kein deviantes und parteiisches Verhalten zeigt und im Äußeren keinen schändlichen und schädigenden Namen hat: wer dem Fürsten jun 君(N) auf diese Weise dient shi 事/仕(V), der kann ein offenherzig sprechender und bis auf das Äußerste remonstrierender zhi yan ji jian 直言極諫 Dienstmann shi 士(N) genannt werden.