Guanzi, „Ba yan“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 479: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Nun, derjenige, der mit seinen Ministern | hat Übersetzung=Nun, derjenige, der mit seinen Ministern [[chen 臣(N)]] den Fürsten [[jun 君(N)]] angreifen und alles innerhalb der vier Meere [[si hai 四海(N)]] richten [[zheng 正/証(V)]] möchte, kann nicht mit Truppen allein angreifen und [die Kontrolle] an sich reißen. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} |
Version vom 24. April 2019, 10:49 Uhr
Teilprojekt | TP Schwermann |
---|---|
Werk | ?? |
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Guanzi, „Ba yan“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 479 |
Quellenangabe Altchinesisch | 管子, „霸言“; 管子校注 2004, 四七九頁 |
Zitat
夫欲臣伐君,正四海者,不可以兵獨攻而取也。
Übersetzung
Nun, derjenige, der mit seinen Ministern chen 臣(N) den Fürsten jun 君(N) angreifen und alles innerhalb der vier Meere si hai 四海(N) richten zheng 正/証(V) möchte, kann nicht mit Truppen allein angreifen und [die Kontrolle] an sich reißen.