Xunzi, „Ru xiao“; Xunzi jijie 1988, S. 140 - 141: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Er nimmt sich die frühen Könige | hat Übersetzung=Er nimmt sich die frühen Könige [[wang 王(N)]] zum Vorbild [[fa 法(V)]], er ordnet [[tong 統(V)]] die moralischen Prinzipien und eint die [gesellschaftlichen] Institutionen [[zhi du 制度]] […]. Dies ist jemand, der ein großer Gelehrter ist. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} |
Version vom 24. April 2019, 10:49 Uhr
Teilprojekt | TP Schwermann |
---|---|
Werk | ?? |
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Xunzi, „Ru xiao“; Xunzi jijie 1988, S. 140 - 141 |
Quellenangabe Altchinesisch | 荀子, „儒效“; 荀子集解 1988, 一四零-一四一頁 |
Zitat
法先王,統禮義,一制度 [...] 是大儒者也。
Übersetzung
Er nimmt sich die frühen Könige wang 王(N) zum Vorbild fa 法(V), er ordnet tong 統(V) die moralischen Prinzipien und eint die [gesellschaftlichen] Institutionen zhi du 制度 […]. Dies ist jemand, der ein großer Gelehrter ist.