Huainanzi, „Yuandaoxun“; Huainanzi jishi 1998, S. 74: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Nun, was denjenigen angeht, der die Welt | hat Übersetzung=Nun, was denjenigen angeht, der die Welt [[tian xia 天下(N)]] besitzt [[you 有(V)]], wie könnte es sein, dass er politischen Einfluss [[quan 權(N)]] aufnehmen, eine Machtposition [[shi 勢/埶(N)]] halten, und die Schalthebel über Tod und Leben [[sha sheng zhi bing 殺生之柄]] in den Händen halten muss, um so seine Befehle und Verordnungen [[ming 命 / ling 令(N)]] durchzuführen? Das ist nicht, was ich mit „derjenige, der die Welt [[tian xia 天下(N)]] besitzt [[you 有(V)]]“ meine. Es ist nur ein „von allein erhalten“. Erhält man [die Welt] von allein, dann erhält die Welt [[tian xia 天下(N)]] auch einen selbst. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} |
Version vom 24. April 2019, 10:48 Uhr
Teilprojekt | TP Schwermann |
---|---|
Werk | ?? |
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Huainanzi, „Yuandaoxun“; Huainanzi jishi 1998, S. 74 |
Quellenangabe Altchinesisch | 淮南子, „原道訓“; 淮南子集釋, 七四頁 |
Zitat
夫有天下者,豈必攝權持勢,操殺生之柄,而以行其號令邪?吾所謂有天下者,非謂此也,自得而已。自得,則天下亦得我矣。
Übersetzung
Nun, was denjenigen angeht, der die Welt tian xia 天下(N) besitzt you 有(V), wie könnte es sein, dass er politischen Einfluss quan 權(N) aufnehmen, eine Machtposition shi 勢/埶(N) halten, und die Schalthebel über Tod und Leben sha sheng zhi bing 殺生之柄 in den Händen halten muss, um so seine Befehle und Verordnungen ming 命 / ling 令(N) durchzuführen? Das ist nicht, was ich mit „derjenige, der die Welt tian xia 天下(N) besitzt you 有(V)“ meine. Es ist nur ein „von allein erhalten“. Erhält man [die Welt] von allein, dann erhält die Welt tian xia 天下(N) auch einen selbst.