Shiji, „Qinshihuang benji“; Shiji 2010, S. 512: Unterschied zwischen den Versionen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 83: | Zeile 83: | ||
| | ||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Ein Erlass ([[zhi 制(N)]]) lautete: „Uns ist zu Ohren gekommen, dass es in hoher Antike Titel gab, aber keine posthumen Namen ([[shi 諡 /謚(N)]]). In der mittleren Antike gab es Titel und nach dem Tod wurden entsprechend des Verhaltens posthume Titel [an die verstorbene Person] verliehen. Wenn man so verfährt, dann kritisiert ([[yi 議(V)]]) der Sohn den Vater, kritisiert ([[yi 議(V)]]) der Minister ([[chen 臣(N)]]) den Fürsten ([[jun 君(N)]]). Das ist aufs Äußerste sinnlos! Wir werden davon nichts übernehmen. Von heute an beseitigen wir diese Norm ([[fa 法(N)]]), posthume Namen ([[shi 諡 /謚(N)]]) zu vergeben. Unsere Wenigkeit ist der erste Kaiser ([[huangdi 皇帝(N)]]), nachfolgende Generationen werden fortlaufend weitergezählt: die zweite Generation, die dritte Generation bis hin zur zehntausendsten Generation wird der Fortlauf kein Ende haben.“ | hat Übersetzung=Ein Erlass ([[ist Beleg für::zhi 制(N)]]) lautete: „Uns ist zu Ohren gekommen, dass es in hoher Antike Titel gab, aber keine posthumen Namen ([[ist Beleg für::shi 諡/謚(N)]]). In der mittleren Antike gab es Titel und nach dem Tod wurden entsprechend des Verhaltens posthume Titel [an die verstorbene Person] verliehen. Wenn man so verfährt, dann kritisiert ([[ist Beleg für::yi 議(V)]]) der Sohn den Vater, kritisiert ([[ist Beleg für::yi 議(V)]]) der Minister ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) den Fürsten ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]). Das ist aufs Äußerste sinnlos! Wir werden davon nichts übernehmen. Von heute an beseitigen wir diese Norm ([[ist Beleg für::fa 法(N)]]), posthume Namen ([[ist Beleg für::shi 諡/謚(N)]]) zu vergeben. Unsere Wenigkeit ist der erste Kaiser ([[ist Beleg für::huangdi 皇帝(N)]]), nachfolgende Generationen werden fortlaufend weitergezählt: die zweite Generation, die dritte Generation bis hin zur zehntausendsten Generation wird der Fortlauf kein Ende haben.“ | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | [[Category:Belegstelle]] |
Version vom 19. Januar 2020, 11:12 Uhr
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Shiji, „Qinshihuang benji“; Shiji 2010, S. 512 |
Quellenangabe Altchinesisch | 史記, „秦始皇本紀“; 史記 2010, 五一二頁 |
Zitat
制曰:「朕聞太古有號毋謚,中古有號,死而以行為謐。如此,則子議父,臣議君也,甚無謂,朕弗取焉。自今已來,除謚法。朕為始皇帝,後世以計數,二世三世至于萬世,傳之無窮。」
Übersetzung
Ein Erlass (zhi 制(N)) lautete: „Uns ist zu Ohren gekommen, dass es in hoher Antike Titel gab, aber keine posthumen Namen (shi 諡/謚(N)). In der mittleren Antike gab es Titel und nach dem Tod wurden entsprechend des Verhaltens posthume Titel [an die verstorbene Person] verliehen. Wenn man so verfährt, dann kritisiert (yi 議(V)) der Sohn den Vater, kritisiert (yi 議(V)) der Minister (chen 臣(N)) den Fürsten (jun 君(N)). Das ist aufs Äußerste sinnlos! Wir werden davon nichts übernehmen. Von heute an beseitigen wir diese Norm (fa 法(N)), posthume Namen (shi 諡/謚(N)) zu vergeben. Unsere Wenigkeit ist der erste Kaiser (huangdi 皇帝(N)), nachfolgende Generationen werden fortlaufend weitergezählt: die zweite Generation, die dritte Generation bis hin zur zehntausendsten Generation wird der Fortlauf kein Ende haben.“