Hanshu, „Chen sheng xiang ji zhuan“; Hanshu 1965, S. 1793: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 87: Zeile 87:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Qin Jia setzte sich selbst ([[zi li 自立]]) als Großmarschall ein, er verabscheute Nahestehende und sagte zum Heeresbeamten ([[li 吏(N)]]): „Der Fürst ([[jun 君(N)]]) von Wuping ist noch jung, er versteht nichts von den Angelegenheiten der Soldaten, hört nicht auf ihn.“ Da er die Befehle ([[ming 命 / ling 令(N)]]) des Königs ([[wang 王(N)]]) verzerrte, tötete er den Fürsten ([[jun 君(N)]]) von Wuping, Pan.
  hat Übersetzung=Qin Jia setzte sich selbst ([[ist Beleg für::zi li 自立]]) als Großmarschall ein, er verabscheute Nahestehende und sagte zum Heeresbeamten ([[ist Beleg für::li 吏(N)]]): „Der Fürst ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) von Wuping ist noch jung, er versteht nichts von den Angelegenheiten der Soldaten, hört nicht auf ihn.“ Da er die Befehle ([[ist Beleg für::ming 命 / ling 令(N)]]) des Königs ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]) verzerrte, tötete er den Fürsten ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) von Wuping, Pan.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
   [[Category:Belegstelle]]
   [[Category:Belegstelle]]

Version vom 19. Januar 2020, 11:12 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Hanshu, „Chen sheng xiang ji zhuan“; Hanshu 1965, S. 1793
Quellenangabe Altchinesisch 漢書, „陳勝項籍傳“; 漢書 1965, 一七九三頁

Zitat

秦嘉自立為大司馬,惡屬人,告軍吏曰:「武平君年少,不知兵事,勿聽。」因矯以王命殺武平君畔。

 

Übersetzung

Qin Jia setzte sich selbst (zi li 自立) als Großmarschall ein, er verabscheute Nahestehende und sagte zum Heeresbeamten (li 吏(N)): „Der Fürst (jun 君(N)) von Wuping ist noch jung, er versteht nichts von den Angelegenheiten der Soldaten, hört nicht auf ihn.“ Da er die Befehle (ming 命 / ling 令(N)) des Königs (wang 王(N)) verzerrte, tötete er den Fürsten (jun 君(N)) von Wuping, Pan.