Hanshu, „Chen sheng xiang ji zhuan“; Hanshu 1965, S. 1793: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 87: | Zeile 87: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Qin Jia setzte sich selbst ([[zi li 自立]]) als Großmarschall ein, er verabscheute Nahestehende und sagte zum Heeresbeamten ([[li 吏(N)]]): „Der Fürst ([[jun 君(N)]]) von Wuping ist noch jung, er versteht nichts von den Angelegenheiten der Soldaten, hört nicht auf ihn.“ Da er die Befehle ([[ming 命 / ling 令(N)]]) des Königs ([[wang 王(N)]]) verzerrte, tötete er den Fürsten ([[jun 君(N)]]) von Wuping, Pan. | hat Übersetzung=Qin Jia setzte sich selbst ([[ist Beleg für::zi li 自立]]) als Großmarschall ein, er verabscheute Nahestehende und sagte zum Heeresbeamten ([[ist Beleg für::li 吏(N)]]): „Der Fürst ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) von Wuping ist noch jung, er versteht nichts von den Angelegenheiten der Soldaten, hört nicht auf ihn.“ Da er die Befehle ([[ist Beleg für::ming 命 / ling 令(N)]]) des Königs ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]) verzerrte, tötete er den Fürsten ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) von Wuping, Pan. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | [[Category:Belegstelle]] |
Version vom 19. Januar 2020, 11:12 Uhr
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Hanshu, „Chen sheng xiang ji zhuan“; Hanshu 1965, S. 1793 |
Quellenangabe Altchinesisch | 漢書, „陳勝項籍傳“; 漢書 1965, 一七九三頁 |
Zitat
秦嘉自立為大司馬,惡屬人,告軍吏曰:「武平君年少,不知兵事,勿聽。」因矯以王命殺武平君畔。
Übersetzung
Qin Jia setzte sich selbst (zi li 自立) als Großmarschall ein, er verabscheute Nahestehende und sagte zum Heeresbeamten (li 吏(N)): „Der Fürst (jun 君(N)) von Wuping ist noch jung, er versteht nichts von den Angelegenheiten der Soldaten, hört nicht auf ihn.“ Da er die Befehle (ming 命 / ling 令(N)) des Königs (wang 王(N)) verzerrte, tötete er den Fürsten (jun 君(N)) von Wuping, Pan.