Kongcongzi, „Gongyi“; CHANT (201904021409): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 87: Zeile 87:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Ich ([[chen 臣(N)]]) habe gehört, dass, wenn der hellsichtige Fürst ([[jun 君(N)]]) in seinem Regieren ([[wei zheng 為政(V)]]) Fähige ehrt, um Güte ([[de 德(N)]]) hochzuschätzen, und Kompetenz fördert, um das Volk anzuspornen – wer innerhalb der vier Lehen ([[feng 封(N)]]) würde es dann wagen, sich nicht entsprechend anzupassen?
  hat Übersetzung=Ich ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) habe gehört, dass, wenn der hellsichtige Fürst ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) in seinem Regieren ([[ist Beleg für::wei zheng 為政(V)]]) Fähige ehrt, um Güte ([[ist Beleg für::de 德(N)]]) hochzuschätzen, und Kompetenz fördert, um das Volk anzuspornen – wer innerhalb der vier Lehen ([[ist Beleg für::feng 封(N)]]) würde es dann wagen, sich nicht entsprechend anzupassen?
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
   [[Category:Belegstelle]]
   [[Category:Belegstelle]]

Version vom 19. Januar 2020, 11:11 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Kongcongzi, „Gongyi“; CHANT (201904021409)
Quellenangabe Altchinesisch 孔叢子, „公儀“; CHANT (201904021409)

Zitat

臣聞明君之為政,尊賢以崇德,舉善以勸民,則四封之內孰敢不化?

 

Übersetzung

Ich (chen 臣(N)) habe gehört, dass, wenn der hellsichtige Fürst (jun 君(N)) in seinem Regieren (wei zheng 為政(V)) Fähige ehrt, um Güte (de 德(N)) hochzuschätzen, und Kompetenz fördert, um das Volk anzuspornen – wer innerhalb der vier Lehen (feng 封(N)) würde es dann wagen, sich nicht entsprechend anzupassen?