Guanzi, „Wu xing“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 880: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 87: Zeile 87:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Trifft man auf einen Gengzi-Tag, lenkt ([[yu 御/馭(V)]]) die Metall-Wandlungsphase die Dinge. Greift der Sohn des Himmels ([[tianzi 天子(N)]]) Berge an und zerschlägt Steine, hat er Truppen, die Kriege führen, so wird er unterliegen ([[bai 敗(V)]]), die Dienstadeligen ([[shi 士(N)]]) werden sterben und er wird die ausführende Kontrolle über die Regierung ([[zhi zheng 執政(N)]]) verlieren.
  hat Übersetzung=Trifft man auf einen Gengzi-Tag, lenkt ([[ist Beleg für::yu 御/馭(V)]]) die Metall-Wandlungsphase die Dinge. Greift der Sohn des Himmels ([[ist Beleg für::tianzi 天子(N)]]) Berge an und zerschlägt Steine, hat er Truppen, die Kriege führen, so wird er unterliegen ([[ist Beleg für::bai 敗(V)]]), die Dienstadeligen ([[ist Beleg für::shi 士(N)]]) werden sterben und er wird die ausführende Kontrolle über die Regierung ([[ist Beleg für::zhi zheng 執政(N)]]) verlieren.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
   [[Category:Belegstelle]]
   [[Category:Belegstelle]]

Version vom 19. Januar 2020, 11:08 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Guanzi, „Wu xing“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 880
Quellenangabe Altchinesisch 管子, „五行“; 管子校注 2004, 八八零頁

Zitat

睹庚子,金行御,天子攻山擊石,有兵,作戰而敗,士死喪執政。

 

Übersetzung

Trifft man auf einen Gengzi-Tag, lenkt (yu 御/馭(V)) die Metall-Wandlungsphase die Dinge. Greift der Sohn des Himmels (tianzi 天子(N)) Berge an und zerschlägt Steine, hat er Truppen, die Kriege führen, so wird er unterliegen (bai 敗(V)), die Dienstadeligen (shi 士(N)) werden sterben und er wird die ausführende Kontrolle über die Regierung (zhi zheng 執政(N)) verlieren.