Hanshu, „Yuan Ang Chao Cuo zhuan“; Hanshu 1965, S. 2295: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|
(kein Unterschied)
|
Version vom 15. Januar 2020, 22:31 Uhr
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Hanshu, „Yuan Ang Chao Cuo zhuan“; Hanshu 1965, S. 2295 |
Quellenangabe Altchinesisch | 漢書, „爰盎晁錯傳“; 漢書 1965, 二二九五頁 |
Zitat
救主之失,補主之過,揚主之美,明主之功,使主內亡邪辟之行,外亡騫汙之名。事君若此,可謂直言極諫之士矣。
Übersetzung
Die Fehler des Herrschers (zhu 主(N)) kurieren, die Übertritte des Herrschers(zhu 主(N)) ausbessern, die Redlichkeit des Herrschers (zhu 主(N)) loben, die Erfolgedes Herrschers (zhu 主(N)) hervorheben und dafür sorgen, dass der Herrscher (zhu主(N)) im Inneren kein deviantes und parteiisches Verhalten zeigt und im Äußeren keinenschändlichen und schädigenden Namen hat: wer dem Fürsten (jun 君(N)) auf diese Weisedient (shi 事/仕(V)), der kann ein offenherzig sprechender und bis auf das Äußersteremonstrierender (zhi yan ji jian 直言極諫) Dienstmann (shi 士(N)) genanntwerden.