Hanshu, „Yuan Ang Chao Cuo zhuan“; Hanshu 1965, S. 2295: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 100px;  text-align:left;  float: right;  margin-bottom: 50px;  width:600px"
|-
! colspan="2" style="width:200px" | Werk
|-
! style="width:200px" | Titel
| [[Werkstitel::...]]
|-
! Verfasser*in
| [[Verfasser::...]]
|-
! Abfassungsjahr/-zeitraum
| [[Abfassungsjahr/-zeitraum::...]]
|-
! Berichtzeitraum
| [[Berichtzeitraum::...]]
|-
! geographischer Raum
| [[geographischer Raum::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! colspan="2" | Ausgabe/Edition
|-
! Titel
| [[Editionstitel::...]]
|-
! Herausgeber*in/Editor*in
| [[Herausgeber Editor::...]]
|-
! Übersetzer*in
| [[Übersetzer::...]]
|-
! Erscheinungsjahr
| [[Erscheinungsjahr::...]]
|-
! Erscheinungsort
| [[Erscheinungsort::...]]
|-
! Verlag
| [[Verlag::...]]
|-
! Reihe
| [[Reihe::...]]
|-
! ISBN
| [[ISBN::...]]
|-
! Onlinezugriff (URL)
| [[Onlinezugriff::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! Kurztitel
| [[Kurztitel::...]]
|}
 
 
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
|-
|-
! Sprache
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe de::Hanshu, „Yuan Ang Chao Cuo zhuan“; Hanshu 1965, S. 2295]]
| [[Quellenangabe de::Hanshu, „Yuan Ang Chao Cuo zhuan“; Hanshu 1965, S. 2295]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe zh::漢書, „爰盎晁錯傳“; 漢書 1965, 二二九五頁]]
| [[Quellenangabe zh::漢書, „爰盎晁錯傳“; 漢書 1965, 二二九五頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=救主之失,補主之過,揚主之美,明主之功,使主內亡邪辟之行,外亡騫汙之名。事君若此,可謂直言極諫之士矣。
enthält Text=救主之失,補主之過,揚主之美,明主之功,使主內亡邪辟之行,外亡騫汙之名。事君若此,可謂直言極諫之士矣。
Zeile 22: Zeile 82:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Die Fehler des Herrschers ([[zhu 主(N)]]) kurieren, die Übertritte des Herrschers ([[zhu 主(N)]]) ausbessern, die Redlichkeit des Herrschers ([[zhu 主(N)]]) loben, die Erfolge des Herrschers ([[zhu 主(N)]]) hervorheben und dafür sorgen, dass der Herrscher ([[zhu 主(N)]]) im Inneren kein deviantes und parteiisches Verhalten zeigt und im Äußeren keinen schändlichen und schädigenden Namen hat: wer dem Fürsten ([[jun 君(N)]]) auf diese Weise dient ([[shi 事/仕(V)]]), der kann ein offenherzig sprechender und bis auf das Äußerste remonstrierender ([[zhi yan ji jian 直言極諫]]) Dienstmann ([[shi 士(N)]]) genannt werden.  
  hat Übersetzung=Die Fehler des Herrschers ([[zhu 主(N)]]) kurieren, die Übertritte des Herrschers([[zhu 主(N)]]) ausbessern, die Redlichkeit des Herrschers ([[zhu 主(N)]]) loben, die Erfolgedes Herrschers ([[zhu 主(N)]]) hervorheben und dafür sorgen, dass der Herrscher ([[zhu主(N)]]) im Inneren kein deviantes und parteiisches Verhalten zeigt und im Äußeren keinenschändlichen und schädigenden Namen hat: wer dem Fürsten ([[jun 君(N)]]) auf diese Weisedient ([[shi 事/仕(V)]]), der kann ein offenherzig sprechender und bis auf das Äußersteremonstrierender ([[zhi yan ji jian 直言極諫]]) Dienstmann ([[shi 士(N)]]) genanntwerden.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
  [[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Version vom 15. Januar 2020, 21:49 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Hanshu, „Yuan Ang Chao Cuo zhuan“; Hanshu 1965, S. 2295
Quellenangabe Altchinesisch 漢書, „爰盎晁錯傳“; 漢書 1965, 二二九五頁

Zitat

救主之失,補主之過,揚主之美,明主之功,使主內亡邪辟之行,外亡騫汙之名。事君若此,可謂直言極諫之士矣。

 

Übersetzung

Die Fehler des Herrschers (zhu 主(N)) kurieren, die Übertritte des Herrschers(zhu 主(N)) ausbessern, die Redlichkeit des Herrschers (zhu 主(N)) loben, die Erfolgedes Herrschers (zhu 主(N)) hervorheben und dafür sorgen, dass der Herrscher (zhu主(N)) im Inneren kein deviantes und parteiisches Verhalten zeigt und im Äußeren keinenschändlichen und schädigenden Namen hat: wer dem Fürsten (jun 君(N)) auf diese Weisedient (shi 事/仕(V)), der kann ein offenherzig sprechender und bis auf das Äußersteremonstrierender (zhi yan ji jian 直言極諫) Dienstmann (shi 士(N)) genanntwerden.