Lunheng, „Xusong“; Lunheng quanyi 1993, S. 1250: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 100px;  text-align:left;  float: right;  margin-bottom: 50px;  width:600px"
|-
! colspan="2" style="width:200px" | Werk
|-
! style="width:200px" | Titel
| [[Werkstitel::...]]
|-
! Verfasser*in
| [[Verfasser::...]]
|-
! Abfassungsjahr/-zeitraum
| [[Abfassungsjahr/-zeitraum::...]]
|-
! Berichtzeitraum
| [[Berichtzeitraum::...]]
|-
! geographischer Raum
| [[geographischer Raum::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! colspan="2" | Ausgabe/Edition
|-
! Titel
| [[Editionstitel::...]]
|-
! Herausgeber*in/Editor*in
| [[Herausgeber Editor::...]]
|-
! Übersetzer*in
| [[Übersetzer::...]]
|-
! Erscheinungsjahr
| [[Erscheinungsjahr::...]]
|-
! Erscheinungsort
| [[Erscheinungsort::...]]
|-
! Verlag
| [[Verlag::...]]
|-
! Reihe
| [[Reihe::...]]
|-
! ISBN
| [[ISBN::...]]
|-
! Onlinezugriff (URL)
| [[Onlinezugriff::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! Kurztitel
| [[Kurztitel::...]]
|}
 
 
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
|-
|-
! Sprache
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe de::Lunheng, „Xusong“; Lunheng quanyi 1993, S. 1250]]
| [[Quellenangabe de::Lunheng, „Xusong“; Lunheng quanyi 1993, S. 1250]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe zh::論衡, „須頌“; 論衡全譯 1993, 一二五零頁]]
| [[Quellenangabe zh::論衡, „須頌“; 論衡全譯 1993, 一二五零頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=謚者,行之跡也。謚之美者,「成」、「宣」也;惡者,「靈」、「厲」也。成湯遭旱,周宣亦然,然而成湯加「成」,宣王言「宣」。無妄之災,不能虧政,臣子累謚,不失實也。由斯以論堯,「堯」亦美謚也。時亦有洪水,百姓不安,猶言「堯」者,得實考也。夫一字之謚,尚猶明主,況千言之論,萬文之頌哉!
enthält Text=謚者,行之跡也。謚之美者,「成」、「宣」也;惡者,「靈」、「厲」也。成湯遭旱,周宣亦然,然而成湯加「成」,宣王言「宣」。無妄之災,不能虧政,臣子累謚,不失實也。由斯以論堯,「堯」亦美謚也。時亦有洪水,百姓不安,猶言「堯」者,得實考也。夫一字之謚,尚猶明主,況千言之論,萬文之頌哉!
Zeile 22: Zeile 82:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Ein posthumer Titel ([[shi 諡/謚(N)]]) ist eine Reflektion des Betragens [zu Lebzeiten]. Die schönen der posthumen Titel ([[shi 諡/謚(N)]]) sind cheng und xuan, die unschönen ling und li. Cheng Tang traf auf eine Dürre, Xuan der Zhou-Dynastie ebenfalls. Obwohl dem so war, gab man Cheng Tang [den Titel] cheng und dem Xuan-König [den Titel] xuan. Eine unvorhersehbare Katastrophe vermochte nicht der Regierung ([[zheng 政(N)]]) zu schaden; daher haben die Untertanen ([[chen 臣(N)]]) bei der Verleihung des posthumen Titels ([[shi 諡/謚(N)]]) die Wirklichkeit nicht verfehlt. Bespricht man von diesem Standpunkt aus Yao, dann ist yao auch ein schöner posthumer Titel ([[shi 諡/謚(N)]]). Zu [seiner] Zeit gab es auch Überschwemmungen und die hundert Geschlechter waren nicht in Sicherheit. Dass man [ihn] dennoch yao nannte, war so, da er an den Tatsachen gemessen wurde. Nun, ein posthumer Titel ([[shi 諡/謚(N)]]) von einem einzigen Zeichen selbst kann einen wie ein hellsichtiger Herrscher ([[zhu 主(N)]]) erscheinen lassen, ganz zu schweigen von einer Bewertung von tausend oder einem Lob von zehntausend Worten!  
  hat Übersetzung=Ein posthumer Titel ([[shi 諡/謚(N)]]) ist eine Reflektion des Betragens [zuLebzeiten]. Die schönen der posthumen Titel ([[shi 諡/謚(N)]]) sind cheng und xuan, dieunschönen ling und li. Cheng Tang traf auf eine Dürre, Xuan der Zhou-Dynastie ebenfalls.Obwohl dem so war, gab man Cheng Tang [den Titel] cheng und dem Xuan-König [den Titel]xuan. Eine unvorhersehbare Katastrophe vermochte nicht der Regierung ([[zheng 政(N)]]) zuschaden; daher haben die Untertanen ([[chen 臣(N)]]) bei der Verleihung des posthumen Titels([[shi 諡/謚(N)]]) die Wirklichkeit nicht verfehlt. Bespricht man von diesem Standpunkt ausYao, dann ist yao auch ein schöner posthumer Titel ([[shi 諡/謚(N)]]). Zu [seiner] Zeit gabes auch Überschwemmungen und die hundert Geschlechter waren nicht in Sicherheit. Dass man[ihn] dennoch yao nannte, war so, da er an den Tatsachen gemessen wurde. Nun, ein posthumerTitel ([[shi 諡/謚(N)]]) von einem einzigen Zeichen selbst kann einen wie ein hellsichtigerHerrscher ([[zhu 主(N)]]) erscheinen lassen, ganz zu schweigen von einer Bewertung vontausend oder einem Lob von zehntausend Worten!
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
  [[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Version vom 15. Januar 2020, 21:49 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Lunheng, „Xusong“; Lunheng quanyi 1993, S. 1250
Quellenangabe Altchinesisch 論衡, „須頌“; 論衡全譯 1993, 一二五零頁

Zitat

謚者,行之跡也。謚之美者,「成」、「宣」也;惡者,「靈」、「厲」也。成湯遭旱,周宣亦然,然而成湯加「成」,宣王言「宣」。無妄之災,不能虧政,臣子累謚,不失實也。由斯以論堯,「堯」亦美謚也。時亦有洪水,百姓不安,猶言「堯」者,得實考也。夫一字之謚,尚猶明主,況千言之論,萬文之頌哉!

 

Übersetzung

Ein posthumer Titel (shi 諡/謚(N)) ist eine Reflektion des Betragens [zuLebzeiten]. Die schönen der posthumen Titel (shi 諡/謚(N)) sind cheng und xuan, dieunschönen ling und li. Cheng Tang traf auf eine Dürre, Xuan der Zhou-Dynastie ebenfalls.Obwohl dem so war, gab man Cheng Tang [den Titel] cheng und dem Xuan-König [den Titel]xuan. Eine unvorhersehbare Katastrophe vermochte nicht der Regierung (zheng 政(N)) zuschaden; daher haben die Untertanen (chen 臣(N)) bei der Verleihung des posthumen Titels(shi 諡/謚(N)) die Wirklichkeit nicht verfehlt. Bespricht man von diesem Standpunkt ausYao, dann ist yao auch ein schöner posthumer Titel (shi 諡/謚(N)). Zu [seiner] Zeit gabes auch Überschwemmungen und die hundert Geschlechter waren nicht in Sicherheit. Dass man[ihn] dennoch yao nannte, war so, da er an den Tatsachen gemessen wurde. Nun, ein posthumerTitel (shi 諡/謚(N)) von einem einzigen Zeichen selbst kann einen wie ein hellsichtigerHerrscher (zhu 主(N)) erscheinen lassen, ganz zu schweigen von einer Bewertung vontausend oder einem Lob von zehntausend Worten!