Lunheng, „Xusong“; Lunheng quanyi 1993, S. 1250: Unterschied zwischen den Versionen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left | |||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 100px; text-align:left; float: right; margin-bottom: 50px; width:600px" | |||
|- | |||
! colspan="2" style="width:200px" | Werk | |||
|- | |||
! style="width:200px" | Titel | |||
| [[Werkstitel::...]] | |||
|- | |||
! Verfasser*in | |||
| [[Verfasser::...]] | |||
|- | |||
! Abfassungsjahr/-zeitraum | |||
| [[Abfassungsjahr/-zeitraum::...]] | |||
|- | |||
! Berichtzeitraum | |||
| [[Berichtzeitraum::...]] | |||
|- | |||
! geographischer Raum | |||
| [[geographischer Raum::...]] | |||
|- | |||
! Sprache(n) | |||
| [[Sprache::...]] | |||
|- | |||
! colspan="2" | Ausgabe/Edition | |||
|- | |||
! Titel | |||
| [[Editionstitel::...]] | |||
|- | |||
! Herausgeber*in/Editor*in | |||
| [[Herausgeber Editor::...]] | |||
|- | |||
! Übersetzer*in | |||
| [[Übersetzer::...]] | |||
|- | |||
! Erscheinungsjahr | |||
| [[Erscheinungsjahr::...]] | |||
|- | |||
! Erscheinungsort | |||
| [[Erscheinungsort::...]] | |||
|- | |||
! Verlag | |||
| [[Verlag::...]] | |||
|- | |||
! Reihe | |||
| [[Reihe::...]] | |||
|- | |||
! ISBN | |||
| [[ISBN::...]] | |||
|- | |||
! Onlinezugriff (URL) | |||
| [[Onlinezugriff::...]] | |||
|- | |||
! Sprache(n) | |||
| [[Sprache::...]] | |||
|- | |||
! Kurztitel | |||
| [[Kurztitel::...]] | |||
|} | |||
| |||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | |||
|- | |||
! Teilprojekt | ! Teilprojekt | ||
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]] | |||
|- | |- | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe de::Lunheng, „Xusong“; Lunheng quanyi 1993, S. 1250]] | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
| [[Quellenangabe zh::論衡, „須頌“; 論衡全譯 1993, 一二五零頁]] | |||
|} | |} | ||
== Zitat == | == Zitat == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
enthält Text=謚者,行之跡也。謚之美者,「成」、「宣」也;惡者,「靈」、「厲」也。成湯遭旱,周宣亦然,然而成湯加「成」,宣王言「宣」。無妄之災,不能虧政,臣子累謚,不失實也。由斯以論堯,「堯」亦美謚也。時亦有洪水,百姓不安,猶言「堯」者,得實考也。夫一字之謚,尚猶明主,況千言之論,萬文之頌哉! | enthält Text=謚者,行之跡也。謚之美者,「成」、「宣」也;惡者,「靈」、「厲」也。成湯遭旱,周宣亦然,然而成湯加「成」,宣王言「宣」。無妄之災,不能虧政,臣子累謚,不失實也。由斯以論堯,「堯」亦美謚也。時亦有洪水,百姓不安,猶言「堯」者,得實考也。夫一字之謚,尚猶明主,況千言之論,萬文之頌哉! | ||
Zeile 22: | Zeile 82: | ||
}} | }} | ||
| |||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Ein posthumer Titel ([[shi 諡/謚(N)]]) ist eine Reflektion des Betragens [ | hat Übersetzung=Ein posthumer Titel ([[shi 諡/謚(N)]]) ist eine Reflektion des Betragens [zuLebzeiten]. Die schönen der posthumen Titel ([[shi 諡/謚(N)]]) sind cheng und xuan, dieunschönen ling und li. Cheng Tang traf auf eine Dürre, Xuan der Zhou-Dynastie ebenfalls.Obwohl dem so war, gab man Cheng Tang [den Titel] cheng und dem Xuan-König [den Titel]xuan. Eine unvorhersehbare Katastrophe vermochte nicht der Regierung ([[zheng 政(N)]]) zuschaden; daher haben die Untertanen ([[chen 臣(N)]]) bei der Verleihung des posthumen Titels([[shi 諡/謚(N)]]) die Wirklichkeit nicht verfehlt. Bespricht man von diesem Standpunkt ausYao, dann ist yao auch ein schöner posthumer Titel ([[shi 諡/謚(N)]]). Zu [seiner] Zeit gabes auch Überschwemmungen und die hundert Geschlechter waren nicht in Sicherheit. Dass man[ihn] dennoch yao nannte, war so, da er an den Tatsachen gemessen wurde. Nun, ein posthumerTitel ([[shi 諡/謚(N)]]) von einem einzigen Zeichen selbst kann einen wie ein hellsichtigerHerrscher ([[zhu 主(N)]]) erscheinen lassen, ganz zu schweigen von einer Bewertung vontausend oder einem Lob von zehntausend Worten! | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | |||
[[ |
Version vom 15. Januar 2020, 21:49 Uhr
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Lunheng, „Xusong“; Lunheng quanyi 1993, S. 1250 |
Quellenangabe Altchinesisch | 論衡, „須頌“; 論衡全譯 1993, 一二五零頁 |
Zitat
謚者,行之跡也。謚之美者,「成」、「宣」也;惡者,「靈」、「厲」也。成湯遭旱,周宣亦然,然而成湯加「成」,宣王言「宣」。無妄之災,不能虧政,臣子累謚,不失實也。由斯以論堯,「堯」亦美謚也。時亦有洪水,百姓不安,猶言「堯」者,得實考也。夫一字之謚,尚猶明主,況千言之論,萬文之頌哉!
Übersetzung
Ein posthumer Titel (shi 諡/謚(N)) ist eine Reflektion des Betragens [zuLebzeiten]. Die schönen der posthumen Titel (shi 諡/謚(N)) sind cheng und xuan, dieunschönen ling und li. Cheng Tang traf auf eine Dürre, Xuan der Zhou-Dynastie ebenfalls.Obwohl dem so war, gab man Cheng Tang [den Titel] cheng und dem Xuan-König [den Titel]xuan. Eine unvorhersehbare Katastrophe vermochte nicht der Regierung (zheng 政(N)) zuschaden; daher haben die Untertanen (chen 臣(N)) bei der Verleihung des posthumen Titels(shi 諡/謚(N)) die Wirklichkeit nicht verfehlt. Bespricht man von diesem Standpunkt ausYao, dann ist yao auch ein schöner posthumer Titel (shi 諡/謚(N)). Zu [seiner] Zeit gabes auch Überschwemmungen und die hundert Geschlechter waren nicht in Sicherheit. Dass man[ihn] dennoch yao nannte, war so, da er an den Tatsachen gemessen wurde. Nun, ein posthumerTitel (shi 諡/謚(N)) von einem einzigen Zeichen selbst kann einen wie ein hellsichtigerHerrscher (zhu 主(N)) erscheinen lassen, ganz zu schweigen von einer Bewertung vontausend oder einem Lob von zehntausend Worten!